Biblia Total


2 Peter 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Salutation

1 Simeon ΣυμεὼνN-NSM Peter, ΠέτροςN-NSM a servant δοῦλοςN-NSM and καὶCONJ apostle ἀπόστολοςN-NSM of Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦN-GSM To those who τοῖςT-DPM have obtained λαχοῦσινV-AAP-DPM a faith πίστινN-ASF of equal standing ἰσότιμονA-ASF with ours ἡμῖνP-DP by ἐνPREP the righteousness δικαιοσύνῃN-DSF of our ἡμῶνP-GP God τοῦT-GSM θεοῦN-GSM and καὶCONJ Savior σωτῆροςN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ: χριστοῦ.N-GSM

2 May grace ΧάριςN-NSF and καὶCONJ peace εἰρήνηN-NSF be multiplied πληθυνθείηV-APO-3S to you ὑμῖνP-DP in ἐνPREP the knowledge ἐπιγνώσειN-DSF of God τοῦT-GSM θεοῦN-GSM and καὶCONJ of Jesus ἸησοῦN-GSM our ἡμῶν.P-GP Lord. τοῦT-GSM κυρίουN-GSM

Growth in Christ

3 • ὡςCONJ His αὐτοῦP-GSM divine θείαςA-GSF power τῆςT-GSF δυνάμεωςN-GSF has granted δεδωρημένηςV-XMP-GSF to us ἡμῖνP-DP all πάνταA-APN things ← that τὰT-APN pertain to πρὸςPREP life ζωὴνN-ASF and καὶCONJ godliness, εὐσέβειανN-ASF through διὰPREP the τῆςT-GSF knowledge ἐπιγνώσεωςN-GSF of him who τοῦT-GSM called καλέσαντοςV-AAP-GSM us ἡμᾶςP-AP to his own ἰδίᾳA-DSF glory δόξῃN-DSF and καὶCONJ excellence, ἀρετῇ,N-DSF

4 by δι᾽PREP which ὧνR-GPN he has granted δεδώρηται,V-XMI-3S to us ἡμῖνP-DP his • precious τίμιαA-APN and καὶCONJ very great μέγισταA-APN-S promises, τὰT-APN ἐπαγγέλματαN-APN so that ἵναCONJ through διὰPREP them τούτωνD-GPN you may become γένησθεV-AMS-2P partakers κοινωνοὶN-NPM of the divine θείαςA-GSF nature, φύσεωςN-GSF having escaped from ἀποφυγόντεςV-AAP-NPM the τῆςT-GSF corruption φθορᾶς.N-GSF that • is • in ἐνPREP the τῷT-DSM world κόσμῳN-DSM because of ἐνPREP sinful desire. ἐπιθυμίᾳN-DSF

5 • καὶADV For this very reason, αὐτὸA-ASN τοῦτοD-ASN • δὲCONJ make παρεισενέγκαντεςV-AAP-NPM every πᾶσανA-ASF effort σπουδὴνN-ASF to supplement ἐπιχορηγήσατεV-AAD-2P • ἐνPREP your ὑμῶνP-GP faith τῇT-DSF πίστειN-DSF with • virtue, τὴνT-ASF ἀρετήν,N-ASF • ἐνPREP and δὲCONJ virtue τῇT-DSF ἀρετῇN-DSF with • knowledge, τὴνT-ASF γνῶσιν,N-ASF

6 • ἐνPREP and δὲCONJ knowledge τῇT-DSF γνώσειN-DSF with • self-control, τὴνT-ASF ἐγκράτειαν,N-ASF • ἐνPREP and δὲCONJ self-control τῇT-DSF ἐγκρατείᾳN-DSF with • steadfastness, τὴνT-ASF ὑπομονήν,N-ASF • ἐνPREP and δὲCONJ steadfastness τῇT-DSF ὑπομονῇN-DSF with • godliness, τὴνT-ASF εὐσέβειαν,N-ASF

7 • ἐνPREP and δὲCONJ godliness τῇT-DSF εὐσεβείᾳN-DSF with • brotherly affection, τὴνT-ASF φιλαδελφίαν,N-ASF • ἐνPREP and δὲCONJ brotherly affection τῇT-DSF φιλαδελφίᾳN-DSF with • love. τὴνT-ASF ἀγάπην.N-ASF

8 For γὰρCONJ if these ταῦταD-NPN qualities ← are ὑπάρχονταV-PAP-NPN yours ὑμῖνP-DP and καὶCONJ are increasing, πλεονάζονταV-PAP-NPN they keep καθίστησινV-PAI-3S you • from οὐκADV being • ineffective ἀργοὺςA-APM or οὐδὲCONJ unfruitful ἀκάρπουςA-APM in εἰςPREP the τὴνT-ASF knowledge ἐπίγνωσιν.N-ASF of our ἡμῶνP-GP Lord τοῦT-GSM κυρίουN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ. χριστοῦN-GSM

9 For γὰρCONJ whoever ᾯR-DSM lacks μὴADV πάρεστινV-PAI-3S these ταῦτα,D-NPN qualities ← is ἐστινV-PAI-3S so • nearsighted μυωπάζων,V-PAP-NSM that • he • is • blind, τυφλόςA-NSM having forgotten λήθηνN-ASF λαβὼνV-AAP-NSM that • he • was • cleansed τοῦT-GSM καθαρισμοῦN-GSM from his αὐτοῦP-GSM former πάλαιADV sins. τῶνT-GPF ἁμαρτιῶν.N-GPF

10 Therefore, διὸCONJ brothers, ἀδελφοί,N-VPM be all the more μᾶλλον,ADV diligent σπουδάσατεV-AAD-2P to confirm βεβαίανA-ASF ποιεῖσθαι·V-PMN your ὑμῶνP-GP calling τὴνT-ASF κλῆσινN-ASF and καὶCONJ election, ἐκλογὴνN-ASF for γὰρCONJ if you practice ποιοῦντεςV-PAP-NPM these ταῦταD-APN qualities ← you will never οὐADV μὴADV ποτε.PRT fall. πταίσητέV-AAS-2P

11 For γὰρCONJ in this way οὕτωςADV there • will be richly πλουσίωςADV provided ἐπιχορηγηθήσεταιV-FPI-3S for you ὑμῖνP-DP an entrance ἡT-NSF εἴσοδοςN-NSF into εἰςPREP the τὴνT-ASF eternal αἰώνιονA-ASF kingdom βασιλείανN-ASF of our ἡμῶνP-GP Lord τοῦT-GSM κυρίουN-GSM and καὶCONJ Savior σωτῆροςN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ. χριστοῦ.N-GSM

12 Therefore ΔιὸCONJ I intend μελλήσωV-FAI-1S always ἀεὶADV to remind ὑπομιμνήσκεινV-PAN you ὑμᾶςP-AP of περὶPREP these τούτωνD-GPN qualities, ← though καίπερCONJ you know εἰδόταςV-XAP-APM them • and καὶCONJ are established ἐστηριγμένουςV-XPP-APM in ἐνPREP the τῇT-DSF truth ἀληθείᾳ.N-DSF that • you • have. παρούσῃV-PAP-DSF

13 I think ἡγοῦμαι,V-PMI-1S it • right, δίκαιονA-ASN • δὲCONJ as long as ἐφ᾽PREP ὅσονR-ASM I am εἰμὶV-PAI-1S in ἐνPREP this τούτῳD-DSN body, τῷT-DSN σκηνώματι,N-DSN to stir διεγείρεινV-PAN you ὑμᾶςP-AP up ← by way of ἐνPREP reminder, ὑπομνήσει·N-DSF

14 since I know εἰδὼςV-XAP-NSM that ὅτιCONJ the ἡT-NSF putting off ἀπόθεσιςN-NSF of my μου,P-GS body τοῦT-GSN σκηνώματόςN-GSN will be ἐστινV-PAI-3S soon, ταχινήA-NSF as καθὼςCONJ • καὶADV our ἡμῶνP-GP Lord ὁT-NSM κύριοςN-NSM Jesus ἸησοῦςN-NSM Christ χριστὸςN-NSM made clear ἐδήλωσένV-AAI-3S to me. μοι.P-DS

The Experience of the Transfiguration

15 And δὲCONJ I will make every effort σπουδάσωV-FAI-1S • καὶADV so • that • after μετὰPREP my ἐμὴνA-ASF departure τὴνT-ASF ἔξοδονN-ASF you ὑμᾶςP-AP may • be able ἔχεινV-PAN at any time ἑκάστοτεADV to recall τὴνT-ASF μνήμηνN-ASF ποιεῖσθαι.V-PMN these τούτωνD-GPN things. ←

16 For γὰρCONJ we did not οὐADV follow ἐξακολουθήσαντεςV-AAP-NPM cleverly σεσοφισμένοιςV-XPP-DPM devised ← myths μύθοιςN-DPM when ← we made known ἐγνωρίσαμενV-AAI-1P to you ὑμῖνP-DP the τὴνT-ASF power δύναμινN-ASF and καὶCONJ coming παρουσίαν,N-ASF of our ἡμῶνP-GP Lord τοῦT-GSM κυρίουN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦN-GSM but ἀλλ᾽CONJ we were γενηθέντεςV-APP-NPM eyewitnesses ἐπόπταιN-NPM of his ἐκείνουD-GSM majesty. τῆςT-GSF μεγαλειότητος.N-GSF

17 For γὰρCONJ when he received λαβὼνV-AAP-NSM honor τιμὴνN-ASF and καὶCONJ glory δόξανN-ASF from παρὰPREP God θεοῦN-GSM the Father, πατρὸςN-GSM and • the voice φωνῆςN-GSF was borne ἐνεχθείσηςV-APP-GSF to him αὐτῷP-DSM • τοιᾶσδεD-GSF by ὑπὸPREP the τῆςT-GSF Majestic μεγαλοπρεποῦςA-GSF Glory, δόξης·N-GSF “This οὗτόςD-NSM is ἐστινV-PAI-3S my μουP-GS beloved ὁT-NSM ἀγαπητός,A-NSM Son, ὁT-NSM υἱόςN-NSM with εἰςPREP • ὃνR-ASM whom • I ἐγὼP-NS am well pleased,” εὐδόκησα.V-AAI-1S

18 we • καὶCONJ ourselves ἡμεῖςP-NP heard ἠκούσαμενV-AAI-1P this ταύτηνD-ASF very ← voice τὴνT-ASF φωνὴνN-ASF borne ἐνεχθεῖσανV-APP-ASF from ἐξPREP heaven, οὐρανοῦN-GSM for we were ὄντεςV-PAP-NPM with σὺνPREP him αὐτῷP-DSM on ἐνPREP the τῷT-DSN holy τῷT-DSN ἁγίῳ.A-DSN mountain. ὄρειN-DSN

Certainty of Scripture

19 And ΚαὶCONJ we have ἔχομενV-PAI-1P the τὸνT-ASM prophetic προφητικὸνA-ASM word λόγον,N-ASM more fully confirmed, βεβαιότερονA-ASM-C to which ᾧR-DSM you will do ποιεῖτεV-PAI-2P well καλῶςADV to pay attention προσέχοντεςV-PAP-NPM as ὡςCONJ to a lamp λύχνῳN-DSM shining φαίνοντιV-PAP-DSM in ἐνPREP a dark αὐχμηρῷA-DSM place, τόπῳN-DSM until ἕωςPREP οὗR-GSM the day ἡμέραN-NSF dawns διαυγάσῃV-AAS-3S and καὶCONJ the morning star φωσφόροςA-NSM rises ἀνατείλῃV-AAS-3S in ἐνPREP your ὑμῶν·P-GP hearts, ταῖςT-DPF καρδίαιςN-DPF

20 knowing γινώσκοντεςV-PAP-NPM this τοῦτοD-ASN first πρῶτονA-ASN of • all, • that ὅτιCONJ no πᾶσαA-NSF οὐADV prophecy προφητείαN-NSF of Scripture γραφῆςN-GSF comes γίνεται.V-PMI-3S from someone's own ἰδίαςA-GSF interpretation. ἐπιλύσεωςN-GSF

21 For γὰρCONJ no οὐADV prophecy προφητείαN-NSF was ever ποτέ,PRT produced ἠνέχθηV-API-3S by the will θελήματιN-DSN of man, ἀνθρώπουN-GSM but ἀλλὰCONJ men ἄνθρωποι.N-NPM spoke ἐλάλησανV-AAI-3P from ἀπὸPREP God θεοῦN-GSM as they were carried φερόμενοιV-PPP-NPM along ← by ὑπὸPREP the Holy ἁγίουA-GSN Spirit. πνεύματοςN-GSN