Biblia Total


Acts 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


The Prologue to Acts

1 In • the ΤὸνT-ASM • μὲνPRT first πρῶτονA-ASM book, λόγονN-ASM O ὦPRT Theophilus, Θεόφιλε,N-VSM I have dealt ἐποιησάμηνV-AMI-1S with περὶPREP all πάντων,A-GPN that ὧνR-GPN Jesus ὁT-NSM ἸησοῦςN-NSM began ἤρξατοV-AMI-3S to do ποιεῖνV-PAN • τεCONJ and καὶCONJ teach, διδάσκεινV-PAN

2 until ἄχριPREP the ἧςR-GSF day ἡμέραςN-GSF when • he was taken up, ἀνελήμφθη.V-API-3S after he had given commands ἐντειλάμενοςV-AMP-NSM through διὰPREP the Holy ἁγίουA-GSN Spirit πνεύματοςN-GSN to the τοῖςT-DPM apostles ἀποστόλοιςN-DPM whom οὓςR-APM he had chosen. ἐξελέξατοV-AMI-3S

The Appearances of the Resurrected Christ

3 • καὶADV He presented παρέστησενV-AAI-3S himself ἑαυτὸνP-ASM alive ζῶνταV-PAP-ASM to them οἷςR-DPM after μετὰPREP his αὐτὸνP-ASM suffering τὸT-ASN παθεῖνV-AAN by ἐνPREP many πολλοῖςA-DPN proofs, τεκμηρίοις,N-DPN appearing ὀπτανόμενοςV-PMP-NSM to them αὐτοῖςP-DPM during δι᾽PREP forty τεσσεράκονταA-GPF days ἡμερῶνN-GPF and καὶCONJ speaking λέγωνV-PAP-NSM • τὰT-APN about περὶPREP the τῆςT-GSF kingdom βασιλείαςN-GSF of God. τοῦT-GSM θεοῦ.N-GSM

4 And καὶCONJ while staying with συναλιζόμενοςV-PMP-NSM them • he ordered παρήγγειλενV-AAI-3S them αὐτοῖςP-DPM not μὴADV to depart χωρίζεσθαι,V-PPN from ἀπὸPREP Jerusalem, ἹεροσολύμωνN-GPN but ἀλλὰCONJ to wait for περιμένεινV-PAN the τὴνT-ASF promise ἐπαγγελίανN-ASF of the τοῦT-GSM Father, πατρὸςN-GSM which, ἣνR-ASF he • said, • “you heard ἠκούσατέV-AAI-2P from me; μου·P-GS

5 for ὅτιCONJ John ἸωάννηςN-NSM • μὲνCONJ baptized ἐβάπτισενV-AAI-3S with water, ὕδατι,N-DSN but δὲCONJ you ὑμεῖςP-NP will be baptized βαπτισθήσεσθεV-FPI-2P with ἐνPREP the Holy ἁγίῳA-DSN Spirit πνεύματιN-DSN not οὐADV many πολλὰςA-APF • ταύταςD-APF days ἡμέρας.N-APF from now.” μετὰPREP

6 So οὖνCONJ when they ΟἱT-NPM • μὲνCONJ had come together, συνελθόντεςV-AAP-NPM they asked ἠρώτωνV-IAI-3P him, αὐτὸνP-ASM “ λέγοντες·V-PAP-NPM Lord, κύριε,N-VSM will you at ἐνPREP this τούτῳD-DSM time τῷT-DSM χρόνῳN-DSM restore ἀποκαθιστάνειςV-PAI-2S the τὴνT-ASF kingdom βασιλείανN-ASF to Israel τῷT-DSM Ἰσραήλ;N-DSM ?” εἰPRT

7 He said εἶπενV-AAI-3S • δὲCONJ to πρὸςPREP them, αὐτούς·P-APM “It is ἐστινV-PAI-3S not οὐχADV for you ὑμῶνP-GP to know γνῶναιV-AAN times χρόνουςN-APM or ἢCONJ seasons καιροὺςN-APM that οὓςR-APM the ὁT-NSM Father πατὴρN-NSM has fixed ἔθετοV-AMI-3S by ἐνPREP his own ἰδίᾳA-DSF authority. τῇT-DSF ἐξουσίᾳ,N-DSF

8 But ἀλλὰCONJ you will receive λήμψεσθεV-FMI-2P power δύναμινN-ASF when the τοῦT-GSN Holy ἁγίουA-GSN Spirit πνεύματοςN-GSN has come ἐπελθόντοςV-AAP-GSN upon ἐφ᾽PREP you, ὑμᾶςP-AP and καὶCONJ you will be ἔσεσθέV-FMI-2P my μουP-GS witnesses μάρτυρεςN-NPM in ἔνPREP • τεCONJ Jerusalem ἹερουσαλὴμN-DSF and καὶCONJ in ἐνPREP all πάσῃA-DSF Judea τῇT-DSF ἸουδαίᾳN-DSF and καὶCONJ Samaria, ΣαμαρείᾳN-DSF and καὶCONJ to ἕωςPREP the end ἐσχάτουA-GSN of the τῆςT-GSF earth.” γῆς.N-GSF

The Ascension of Christ

9 And καὶCONJ when he had said εἰπὼνV-AAP-NSM these ταῦταD-APN things, ← as they αὐτῶνP-GPM were looking βλεπόντωνV-PAP-GPM on, ← he was lifted up, ἐπήρθηV-API-3S and καὶCONJ a cloud νεφέληN-NSF took ὑπέλαβενV-AAI-3S him αὐτὸνP-ASM out of ἀπὸPREP their αὐτῶν.P-GPM sight. τῶνT-GPM ὀφθαλμῶνN-GPM

10 And καὶCONJ while ὡςCONJ they were ἦσανV-IAI-3P gazing ἀτενίζοντεςV-PAP-NPM into εἰςPREP heaven τὸνT-ASM οὐρανὸνN-ASM as he αὐτοῦ,P-GSM went, πορευομένουV-PMP-GSM • καὶADV behold, ἰδοὺPRT two δύοA-NPM men ἄνδρεςN-NPM stood by παρειστήκεισανV-YAI-3P them αὐτοῖςP-DPM in ἐνPREP white λευκαῖς,A-DPF robes, ἐσθήσεσιN-DPF

11 • οἳR-NPM and καὶADV said, εἶπαν·V-AAI-3P “Men ἄνδρεςN-VPM of Galilee, Γαλιλαῖοι,A-VPM why τίI-ASN do you stand ἑστήκατεV-XAI-2P looking βλέποντεςV-PAP-NPM into εἰςPREP heaven? τὸνT-ASM οὐρανόν;N-ASM This οὗτοςD-NSM Jesus, ὁT-NSM ἸησοῦςN-NSM who ὁT-NSM was taken up ἀναλημφθεὶςV-APP-NSM from ἀφ᾽PREP you ὑμῶνP-GP into εἰςPREP heaven, τὸνT-ASM οὐρανὸνN-ASM will come ἐλεύσεταιV-FMI-3S in the same way οὕτωςADV as ὃνR-ASM τρόπονN-ASM you saw ἐθεάσασθεV-AMI-2P him αὐτὸνP-ASM go πορευόμενονV-PMP-ASM into εἰςPREP heaven.” τὸνT-ASM οὐρανόν.N-ASM

The Anticipation of the Spirit

12 Then ΤότεADV they returned ὑπέστρεψανV-AAI-3P to εἰςPREP Jerusalem ἹερουσαλὴμN-ASF from ἀπὸPREP the mount ὄρουςN-GSN called τοῦT-GSN καλουμένουV-PPP-GSN Olivet, Ἐλαιῶνος,N-GSM which ὅR-NSN is ἐστινV-PAI-3S near ἐγγὺςPREP Jerusalem, ἹερουσαλὴμN-GSF a Sabbath σαββάτουN-GSN day's ← • ἔχονV-PAP-NSN journey ὁδόν.N-ASF away. •

13 And καὶCONJ when ὅτεCONJ they had entered, εἰσῆλθον,V-AAI-3P they went up ἀνέβησανV-AAI-3P to εἰςPREP the τὸT-ASN upper ὑπερῶονN-ASN room, ← where οὗADV they were ἦσανV-IAI-3P staying, καταμένοντες,V-PAP-NPM • τεCONJ Peter ὅT-NSM ΠέτροςN-NSM and καὶCONJ John ἸωάννηςN-NSM and καὶCONJ James ἸάκωβοςN-NSM and καὶCONJ Andrew, Ἀνδρέας,N-NSM Philip ΦίλιπποςN-NSM and καὶCONJ Thomas, Θωμᾶς,N-NSM Bartholomew ΒαρθολομαῖοςN-NSM and καὶCONJ Matthew, Μαθθαῖος,N-NSM James ἸάκωβοςN-NSM the • son • of Alphaeus ἈλφαίουN-GSM and καὶCONJ Simon ΣίμωνN-NSM the ὁT-NSM Zealot ζηλωτὴςN-NSM and καὶCONJ Judas ἸούδαςN-NSM the • son • of James. Ἰακώβου.N-GSM

14 All πάντεςA-NPM these ΟὗτοιD-NPM with one accord ὁμοθυμαδὸνADV were ἦσανV-IAI-3P devoting προσκαρτεροῦντεςV-PAP-NPM themselves ← to prayer, τῇT-DSF προσευχῇN-DSF together with σὺνPREP the women γυναιξὶνN-DPF and καὶCONJ Mary ΜαριὰμN-DSF the τῇT-DSF mother μητρὶN-DSF of Jesus, τοῦT-GSM ἸησοῦN-GSM and καὶCONJ • σὺνPREP his αὐτοῦ.P-GSM brothers. τοῖςT-DPM ἀδελφοῖςN-DPM

The Appointment of Matthias

15 • ΚαὶCONJ In ἐνPREP those ταύταιςD-DPF days ταῖςT-DPF ἡμέραιςN-DPF Peter ΠέτροςN-NSM stood up ἀναστὰςV-AAP-NSM among ἐνPREP μέσῳA-DSN the τῶνT-GPM brothers ἀδελφῶνN-GPM • τεCONJ (the company ὄχλοςN-NSM of persons ὀνομάτωνN-GPN was ἦνV-IAI-3S in all ἐπὶPREP τὸT-ASN αὐτὸA-ASN about ὡςADV 120) ἑκατὸνA-NPM εἴκοσι·A-NPM and • said, εἶπεν·V-AAI-3S

16 “Brothers, ἄνδρεςN-VPM ἀδελφοί,N-VPM the τὴνT-ASF Scripture γραφὴνN-ASF had ἔδειV-IAI-3S to be fulfilled, πληρωθῆναιV-APN which ἣνR-ASF the τὸT-NSN Holy τὸT-NSN ἅγιονA-NSN Spirit πνεῦμαN-NSN spoke beforehand προεῖπενV-AAI-3S by διὰPREP the mouth στόματοςN-GSN of David ΔαυεὶδN-GSM concerning περὶPREP Judas, ἸούδαN-GSM who τοῦT-GSM became γενομένουV-AMP-GSM a guide ὁδηγοῦN-GSM to those who τοῖςT-DPM arrested συλλαβοῦσινV-AAP-DPM Jesus. Ἰησοῦν·N-ASM

17 For ὅτιCONJ he was ἦνV-IAI-3S numbered κατηριθμημένοςV-XPP-NSM among ἐνPREP us ἡμῖνP-DP and καὶCONJ was allotted ἔλαχενV-AAI-3S his • share τὸνT-ASM κλῆρονN-ASM in this ταύτης.D-GSF ministry.” τῆςT-GSF διακονίαςN-GSF

18 (Now μὲνCONJ οὖνCONJ this οὗτοςD-NSM man ← acquired ἐκτήσατοV-AMI-3S a field χωρίονN-ASN with ἐκPREP the reward μισθοῦN-GSM of his • wickedness, τῆςT-GSF ἀδικίας,N-GSF and καὶCONJ falling headlong πρηνὴςA-NSM γενόμενοςV-AMP-NSM he burst ἐλάκησενV-AAI-3S open ← in the middle μέσοςA-NSM and καὶCONJ all πάνταA-NPN his αὐτοῦ,P-GSM bowels τὰT-NPN σπλάγχναN-NPN gushed out. ἐξεχύθηV-API-3S

19 And καὶCONJ it became ἐγένετοV-AMI-3S known γνωστὸνA-NSN to all πᾶσιA-DPM the τοῖςT-DPM inhabitants κατοικοῦσινV-PAP-DPM of • Jerusalem, Ἱερουσαλήμ,N-ASF so that ὥστεCONJ the τὸT-ASN field χωρίονN-ASN was • called κληθῆναιV-APN • ἐκεῖνοD-ASN in their αὐτῶνP-GPM own ἰδίᾳA-DSF language τῇT-DSF διαλέκτῳN-DSF Akeldama, ἈχελδαμάχN-ASN that is, τουτέστινCONJ Field χωρίονN-ASN of Blood.) αἵματος.N-GSN

20 “For γὰρCONJ it is written γέγραπταιV-XPI-3S in ἐνPREP the Book βίβλῳN-DSF of Psalms, ψαλμῶν·N-GPM “‘May his αὐτοῦP-GSM camp ἡT-NSF ἔπαυλιςN-NSF become γενηθήτωV-APD-3S desolate, ἔρημοςA-NSF and καὶCONJ let there be ἔστωV-PAD-3S no μὴADV one ὁT-NSM to dwell κατοικῶνV-PAP-NSM in ἐνPREP it’; αὐτῇ,P-DSF and καὶCONJ “‘Let another ἕτερος.A-NSM take λαβέτωV-AAD-3S his αὐτοῦP-GSM office.’ τὴνT-ASF ἐπισκοπὴνN-ASF

21 So οὖνCONJ one • of the τῶνT-GPM men ἀνδρῶνN-GPM who • have accompanied συνελθόντωνV-AAP-GPM us ἡμῖνP-DP during ἐνPREP all παντὶA-DSM the time χρόνῳN-DSM that ᾧR-DSM the ὁT-NSM Lord κύριοςN-NSM Jesus Ἰησοῦς,N-NSM went in εἰσῆλθενV-AAI-3S and καὶCONJ out ἐξῆλθενV-AAI-3S among ἐφ᾽PREP us, ἡμᾶςP-AP

22 beginning ἀρξάμενοςV-AMP-NSM from ἀπὸPREP the τοῦT-GSN baptism βαπτίσματοςN-GSN of John ἸωάννουN-GSM until ἕωςPREP the τῆςT-GSF day ἡμέραςN-GSF when ἧςR-GSF he was taken up ἀνελήμφθηV-API-3S from ἀφ᾽PREP us— ἡμῶν,P-GP one ἕναA-ASM of these τούτων.D-GPM men ← must δεῖV-PAI-3S become γενέσθαιV-AMN with σὺνPREP us ἡμῖνP-DP a witness μάρτυραN-ASM to his αὐτοῦP-GSM resurrection.” τῆςT-GSF ἀναστάσεωςN-GSF

23 And καὶCONJ they put ἔστησανV-AAI-3P forward ← two, δύο,A-APM Joseph ἸωσὴφN-ASM called τὸνT-ASM καλούμενονV-PPP-ASM Barsabbas, ΒαρσαββᾶνN-ASM who ὃςR-NSM was also called ἐπεκλήθηV-API-3S Justus, ἸοῦστοςN-NSM and καὶCONJ Matthias. Ματθίαν.N-NSM

24 And καὶCONJ they prayed προσευξάμενοιV-AMP-NPM and • said, εἶπαν·V-AAI-3P “You, σὺP-NS Lord, κύριεN-VSM who • know the hearts καρδιογνῶσταN-VSM of all, πάντων,A-GPM show ἀνάδειξονV-AAD-2S which ὃνR-ASM one ἕναA-ASM of ἐκPREP these τούτωνD-GPM two τῶνT-GPM δύοA-GPM you have chosen ἐξελέξωV-AMI-2S

25 to take λαβεῖνV-AAN the τὸνT-ASM place τόπονN-ASM in this ταύτηςD-GSF ministry τῆςT-GSF διακονίαςN-GSF and καὶCONJ apostleship ἀποστολῆςN-GSF from ἀφ᾽PREP which ἧςR-GSF Judas ἸούδαςN-NSM turned aside παρέβηV-AAI-3S to go πορευθῆναιV-APN to εἰςPREP his own τὸνT-ASM ἴδιον.A-ASM place.” τὸνT-ASM τόπονN-ASM

26 And καὶCONJ they cast ἔδωκανV-AAI-3P lots κλήρουςN-APM for them, αὐτοῖςP-DPM and καὶCONJ the ὁT-NSM lot κλῆροςN-NSM fell ἔπεσενV-AAI-3S on ἐπὶPREP Matthias, ΜαθθίανN-ASM and καὶCONJ he was numbered συνκατεψηφίσθηV-API-3S with μετὰPREP the τῶνT-GPM eleven ἕνδεκαA-GPM apostles. ἀποστόλων.N-GPM