Biblia Total


Colossians 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Paul's Greeting

1 Paul, ΠαῦλοςN-NSM an apostle ἀπόστολοςN-NSM of Christ χριστοῦN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM by διὰPREP the will θελήματοςN-GSN of God, θεοῦN-GSM and καὶCONJ Timothy ΤιμόθεοςN-NSM our • brother, ὁT-NSM ἀδελφὸςN-NSM

2 To the τοῖςT-DPM saints ἁγίοιςA-DPM and καὶCONJ faithful πιστοῖςA-DPM brothers ἀδελφοῖςN-DPM in ἐνPREP Christ χριστῷ·N-DSM at ἐνPREP Colossae: ΚολοσσαῖςN-DPF Grace χάριςN-NSF to you ὑμῖνP-DP and καὶCONJ peace εἰρήνηN-NSF from ἀπὸPREP God θεοῦN-GSM our ἡμῶν.P-GP Father. πατρὸςN-GSM

Thanksgiving for the Colossians

3 We always πάντοτεADV thank ΕὐχαριστοῦμενV-PAI-1P God, τῷT-DSM θεῷN-DSM • καὶCONJ the Father πατρὶN-DSM of our ἡμῶνP-GP Lord τοῦT-GSM κυρίουN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦN-GSM when we pray προσευχόμενοι,V-PMP-NPM for περὶPREP you, ὑμῶνP-GP

4 since we heard ἀκούσαντεςV-AAP-NPM of • your ὑμῶνP-GP faith τὴνT-ASF πίστινN-ASF in ἐνPREP Christ χριστῷN-DSM Jesus ἸησοῦN-DSM and καὶCONJ of • the τὴνT-ASF love ἀγάπηνN-ASF that ἣνR-ASF you have ἔχετεV-PAI-2P for εἰςPREP all πάνταςA-APM the τοὺςT-APM saints, ἁγίους,A-APM

5 because of διὰPREP the τὴνT-ASF hope ἐλπίδαN-ASF laid up τὴνT-ASF ἀποκειμένηνV-PMP-ASF for you ὑμῖνP-DP in ἐνPREP heaven. τοῖςT-DPM οὐρανοῖςN-DPM Of • this ἣνR-ASF you have heard before προηκούσατεV-AAI-2P in ἐνPREP the τῷT-DSM word λόγῳN-DSM of the τῆςT-GSF truth, ἀληθείαςN-GSF the τοῦT-GSN gospel, εὐαγγελίουN-GSN

6 which τοῦT-GSN has come παρόντοςV-PAP-GSN to εἰςPREP you, ὑμᾶς,P-AP as καθὼςCONJ indeed καὶADV in ἐνPREP the τῷT-DSM whole παντὶA-DSM world κόσμῳN-DSM it is ἐστὶνV-PAI-3S bearing fruit καρποφορούμενονV-PMP-NSN and καὶCONJ increasing— αὐξανόμενονV-PPP-NSN as καθὼςCONJ it • also καὶADV does • among ἐνPREP you, ὑμῖνP-DP since ἀφ᾽PREP the ἧςR-GSF day ἡμέραςN-GSF you heard ἠκούσατεV-AAI-2P it • and καὶCONJ understood ἐπέγνωτεV-AAI-2P the τὴνT-ASF grace χάρινN-ASF of God τοῦT-GSM θεοῦN-GSM in ἐνPREP truth, ἀληθείᾳ,N-DSF

7 just as καθὼςCONJ you learned ἐμάθετεV-AAI-2P it • from ἀπὸPREP Epaphras ἘπαφρᾶN-GSM our ἡμῶν,P-GP beloved ἀγαπητοῦA-GSM fellow servant. τοῦT-GSM συνδούλουN-GSM He ὅςR-NSM is ἐστινV-PAI-3S a faithful πιστὸςA-NSM minister διάκονοςN-NSM of Christ τοῦT-GSM χριστοῦ,N-GSM on your ὑμῶνP-GP behalf ὑπὲρPREP

8 and καὶADV has made known ὁT-NSM δηλώσαςV-AAP-NSM to us ἡμῖνP-DP your ὑμῶνP-GP love τὴνT-ASF ἀγάπηνN-ASF in ἐνPREP the Spirit. πνεύματι.N-DSN

Prayer for the Colossians

9 And καὶADV so, ΔιὰPREP τοῦτοD-ASN from ἀφ᾽PREP the ἧςR-GSF day ἡμέραςN-GSF we ἡμεῖς,P-NP heard, ἠκούσαμεν,V-AAI-1P we have not οὐADV ceased παυόμεθαV-PMI-1P to pray προσευχόμενοιV-PMP-NPM for ὑπὲρPREP you, ὑμῶνP-GP • καὶCONJ asking αἰτούμενοιV-PMP-NPM that ἵναCONJ you may be filled πληρωθῆτεV-APS-2P with • the τὴνT-ASF knowledge ἐπίγνωσινN-ASF of his αὐτοῦP-GSM will τοῦT-GSN θελήματοςN-GSN in ἐνPREP all πάσῃA-DSF spiritual πνευματικῇA-DSF wisdom σοφίᾳN-DSF and καὶCONJ understanding, συνέσειN-DSF

10 so as to walk περιπατῆσαιV-AAN in a manner worthy ἀξίωςADV of the τοῦT-GSM Lord, κυρίουN-GSM • εἰςPREP fully πᾶσανA-ASF pleasing ἀρεσκείανN-ASF to • him: • bearing fruit καρποφοροῦντεςV-PAP-NPM in ἐνPREP every παντὶA-DSN good ἀγαθῷA-DSN work ἔργῳN-DSN and καὶCONJ increasing αὐξανόμενοιV-PPP-NPM in the τῇT-DSF knowledge ἐπιγνώσειN-DSF of God; τοῦT-GSM θεοῦ,N-GSM

11 being strengthened δυναμούμενοιV-PPP-NPM with ἐνPREP all πάσῃA-DSF power, δυνάμειN-DSF according to κατὰPREP his αὐτοῦP-GSM glorious τῆςT-GSF δόξηςN-GSF might, τὸT-ASN κράτοςN-ASN for εἰςPREP all πᾶσανA-ASF endurance ὑπομονὴνN-ASF and καὶCONJ patience μακροθυμίανN-ASF with μετὰPREP joy; χαρᾶς.N-GSF

12 giving thanks εὐχαριστοῦντεςV-PAP-NPM to the τῷT-DSM Father, πατρὶN-DSM who τῷT-DSM has qualified ἱκανώσαντιV-AAP-DSM you ὑμᾶςP-AP to εἰςPREP share τὴνT-ASF μερίδαN-ASF in the τοῦT-GSM inheritance κλήρουN-GSM of the τῶνT-GPM saints ἁγίωνA-GPM in ἐνPREP light. τῷT-DSN φωτί,N-DSN

13 He ὃςR-NSM has delivered ἐρρύσατοV-AMI-3S us ἡμᾶςP-AP from ἐκPREP the τῆςT-GSF domain ἐξουσίαςN-GSF of darkness τοῦT-GSN σκότουςN-GSN and καὶCONJ transferred μετέστησενV-AAI-3S us • to εἰςPREP the τὴνT-ASF kingdom βασιλείανN-ASF of his αὐτοῦ,P-GSM beloved τῆςT-GSF ἀγάπηςN-GSF Son, τοῦT-GSM υἱοῦN-GSM

14 in ἐνPREP whom ᾧR-DSM we have ἔχομενV-PAI-1P redemption, τὴνT-ASF ἀπολύτρωσιν,N-ASF the τὴνT-ASF forgiveness ἄφεσινN-ASF of sins. τῶνT-GPF ἁμαρτιῶν·N-GPF

Christ Is Preeminent in Creation

15 He ὅςR-NSM is ἐστινV-PAI-3S the image εἰκὼνN-NSF of the τοῦT-GSM invisible τοῦT-GSM ἀοράτου,A-GSM God, θεοῦN-GSM the firstborn πρωτότοκοςA-NSM of all πάσηςA-GSF creation. κτίσεως·N-GSF

16 For ὅτιCONJ by ἐνPREP him αὐτῷP-DSM all τὰT-NPN πάνταA-NPN things ← were created, ἐκτίσθηV-API-3S in ἐνPREP heaven τοῖςT-DPM οὐρανοῖςN-DPM and καὶCONJ on ἐπὶPREP earth, τῆςT-GSF γῆς,N-GSF visible τὰT-NPN ὁρατὰA-NPN and καὶCONJ invisible, τὰT-NPN ἀόρατα,A-NPN whether εἴτεCONJ thrones θρόνοιN-NPM or εἴτεCONJ dominions κυριότητεςN-NPF or εἴτεCONJ rulers ἀρχαὶN-NPF or εἴτεCONJ authorities— ἐξουσίαι·N-NPF all τὰT-NPN πάνταA-NPN things ← were created ἔκτισται,V-XPI-3S through δι᾽PREP him αὐτοῦP-GSM and καὶCONJ for εἰςPREP him. αὐτὸνP-ASM

17 And καὶCONJ he αὐτόςP-NSM is ἐστινV-PAI-3S before πρὸPREP all πάντων,A-GPN things, ← and καὶCONJ in ἐνPREP him αὐτῷP-DSM all τὰT-NPN πάνταA-NPN things ← hold together. συνέστηκεν,V-XAI-3S

18 And καὶCONJ he αὐτόςP-NSM is ἐστινV-PAI-3S the ἡT-NSF head κεφαλὴN-NSF of the τοῦT-GSN body, σώματοςN-GSN the τῆςT-GSF church. ἐκκλησίας·N-GSF He ὅςR-NSM is ἐστινV-PAI-3S the beginning, ἀρχή,N-NSF the firstborn πρωτότοκοςA-NSM from ἐκPREP the τῶνT-GPM dead, νεκρῶν,A-GPM that ἵναCONJ in ἐνPREP everything πᾶσινA-DPN he αὐτὸςP-NSM might be γένηταιV-AMS-3S preeminent. πρωτεύων·V-PAP-NSM

Christ Is Preeminent in Redemption

19 For ὅτιCONJ in ἐνPREP him αὐτῷP-DSM all πᾶνA-ASN the τὸT-ASN fullness πλήρωμαN-ASN of • God • was pleased εὐδόκησενV-AAI-3S to dwell, κατοικῆσαιV-AAN

20 and καὶCONJ through δι᾽PREP him αὐτοῦP-GSM to reconcile ἀποκαταλλάξαιV-AAN to εἰςPREP himself αὐτόν,P-ASM all τὰT-APN πάνταA-APN things, ← whether εἴτεCONJ • τὰT-APN on ἐπὶPREP earth τῆςT-GSF γῆςN-GSF or εἴτεCONJ in ἐνPREP heaven, τοῖςT-DPM οὐρανοῖς·N-DPM making peace εἰρηνοποιήσαςV-AAP-NSM by διὰPREP the τοῦT-GSN blood αἵματοςN-GSN of his αὐτοῦ,P-GSM cross. τοῦT-GSM σταυροῦN-GSM • τὰT-APN

21 And καὶCONJ you, ὑμᾶςP-AP who • once ποτεPRT were ὄνταςV-PAP-APM alienated ἀπηλλοτριωμένουςV-XPP-APM and καὶCONJ hostile ἐχθροὺςA-APM in mind, τῇT-DSF διανοίᾳN-DSF • ἐνPREP doing • evil τοῖςT-DPN πονηροῖς,A-DPN deeds, τοῖςT-DPN ἔργοιςN-DPN

22 he has now νυνὶADV • δὲCONJ reconciled ἀποκατήλλαξενV-AAI-3S in ἐνPREP his αὐτοῦP-GSM body τῷT-DSN σώματιN-DSN of flesh τῆςT-GSF σαρκὸςN-GSF by διὰPREP his • death, τοῦT-GSM θανάτουN-GSM in order to present παραστῆσαιV-AAN you ὑμᾶςP-AP holy ἁγίουςA-APM and καὶCONJ blameless ἀμώμουςA-APM and καὶCONJ above reproach ἀνεγκλήτουςA-APM before κατενώπιονPREP him, αὐτοῦ.P-GSM

23 if ΕἴCONJ indeed γεPRT you continue ἐπιμένετεV-PAI-2P in the τῇT-DSF faith, πίστειN-DSF stable τεθεμελιωμένοιV-XPP-NPM and καὶCONJ steadfast, ἑδραῖοιA-NPM • καὶCONJ not μὴADV shifting μετακεινούμενοιV-PPP-NPM from ἀπὸPREP the τῆςT-GSF hope ἐλπίδοςN-GSF of the τοῦT-GSN gospel εὐαγγελίουN-GSN that οὗR-GSN you heard, ἠκούσατε,V-AAI-2P which τοῦT-GSN has been proclaimed κηρυχθέντοςV-APP-GSN in ἐνPREP all πάσῃA-DSF creation κτίσειN-DSF • τῇT-DSF under ὑπὸPREP heaven, τὸνT-ASM οὐρανόν,N-ASM and • of which οὗR-GSN I, ἐγὼP-NS Paul, ΠαῦλοςN-NSM became ἐγενόμηνV-AMI-1S a minister. διάκονος.N-NSM

Christ Is Preeminent in the Church

24 Now ΝῦνADV I rejoice χαίρωV-PAI-1S in ἐνPREP my • sufferings τοῖςT-DPN παθήμασινN-DPN for your ὑμῶνP-GP sake, ὑπὲρPREP and καὶCONJ in ἐνPREP my μουP-GS flesh τῇT-DSF σαρκίN-DSF I am filling up ἀνταναπληρῶV-PAI-1S what τὰT-APN is • lacking ὑστερήματαN-APN in Christ's τοῦT-GSM χριστοῦN-GSM afflictions τῶνT-GPF θλίψεωνN-GPF for the sake of ὑπὲρPREP his αὐτοῦ,P-GSM body, τοῦT-GSN σώματοςN-GSN that ὅR-NSN is, ἐστινV-PAI-3S the ἡT-NSF church, ἐκκλησία·N-NSF

25 of which ἧςR-GSF I ἐγὼP-NS became ἐγενόμηνV-AMI-1S a minister διάκονοςN-NSM according to κατὰPREP the τὴνT-ASF stewardship οἰκονομίανN-ASF from God τοῦT-GSM θεοῦN-GSM that τὴνT-ASF was given δοθεῖσάνV-APP-ASF to me μοιP-DS for εἰςPREP you, ὑμᾶςP-AP to make the τὸνT-ASM word λόγονN-ASM of God τοῦT-GSM θεοῦ,N-GSM fully πληρῶσαιV-AAN known, ←

26 the τὸT-ASN mystery μυστήριονN-ASN hidden τὸT-ASN ἀποκεκρυμμένονV-XPP-ASN for ἀπὸPREP ages τῶνT-GPM αἰώνωνN-GPM and καὶCONJ • ἀπὸPREP generations τῶνT-GPF γενεῶν,N-GPF but δὲCONJ now νῦνADV revealed ἐφανερώθηV-API-3S to his αὐτοῦ·P-GSM saints. τοῖςT-DPM ἁγίοιςA-DPM

27 To them οἷςR-DPM God ὁT-NSM θεὸςN-NSM chose ἠθέλησενV-AAI-3S to make known γνωρίσαι,V-AAN how great τίI-NSN among ἐνPREP the τοῖςT-DPN Gentiles ἔθνεσιν,N-DPN are • the τὸT-NSN riches πλοῦτοςN-NSN of the τῆςT-GSF glory δόξηςN-GSF of this τούτουD-GSN mystery, τοῦT-GSN μυστηρίουN-GSN which ὅR-NSN is ἐστινV-PAI-3S Christ χριστὸςN-NSM in ἐνPREP you, ὑμῖν,P-DP the ἡT-NSF hope ἐλπὶςN-NSF of glory. τῆςT-GSF δόξης·N-GSF

28 Him ὃνR-ASM we ἡμεῖςP-NP proclaim, καταγγέλλομενV-PAI-1P warning νουθετοῦντεςV-PAP-NPM everyone πάνταA-ASM ἄνθρωπονN-ASM and καὶCONJ teaching διδάσκοντεςV-PAP-NPM everyone πάνταA-ASM ἄνθρωπονN-ASM with ἐνPREP all πάσῃA-DSF wisdom, σοφίᾳ,N-DSF that ἵναCONJ we may present παραστήσωμενV-AAS-1P everyone πάνταA-ASM ἄνθρωπονN-ASM mature τέλειονA-ASM in ἐνPREP Christ. χριστῷ,N-DSM

29 For εἰςPREP this ὃR-ASN • καὶADV I toil, κοπιῶV-PAI-1S struggling ἀγωνιζόμενοςV-PMP-NSM with κατὰPREP all • his αὐτοῦP-GSM energy τὴνT-ASF ἐνέργειανN-ASF that τὴνT-ASF he • powerfully ἐνPREP δυνάμει.N-DSF works ἐνεργουμένηνV-PMP-ASF within ἐνPREP me. ἐμοὶP-DS