Biblia Total


Ephesians 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Salutation from Paul

1 Paul, ΠαῦλοςN-NSM an apostle ἀπόστολοςN-NSM of Christ χριστοῦN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM by διὰPREP the will θελήματοςN-GSN of God, θεοῦN-GSM To the τοῖςT-DPM saints ἁγίοιςA-DPM who τοῖςT-DPM are οὖσινV-PAP-DPM in ἐνPREP Ephesus, ἘφέσῳN-DSF and καὶCONJ are • faithful πιστοῖςA-DPM in ἐνPREP Christ χριστῷN-DSM Jesus: Ἰησοῦ·N-DSM

2 Grace χάριςN-NSF to you ὑμῖνP-DP and καὶCONJ peace εἰρήνηN-NSF from ἀπὸPREP God θεοῦN-GSM our ἡμῶνP-GP Father πατρὸςN-GSM and καὶCONJ the Lord κυρίουN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ. χριστοῦ.N-GSM

Chosen by the Father

3 Blessed ΕὐλογητὸςA-NSM be • the ὁT-NSM God θεὸςN-NSM and καὶCONJ Father πατὴρN-NSM of our ἡμῶνP-GP Lord τοῦT-GSM κυρίουN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦ,N-GSM who ὁT-NSM has blessed εὐλογήσαςV-AAP-NSM us ἡμᾶςP-AP in ἐνPREP Christ χριστῷ,N-DSM with ἐνPREP every πάσῃA-DSF spiritual πνευματικῇA-DSF blessing εὐλογίᾳN-DSF in ἐνPREP the τοῖςT-DPN heavenly ἐπουρανίοιςA-DPN places, ←

4 even as καθὼςCONJ he chose ἐξελέξατοV-AMI-3S us ἡμᾶςP-AP in ἐνPREP him αὐτῷP-DSM before πρὸPREP the foundation καταβολῆςN-GSF of the world, κόσμουN-GSM that • we ἡμᾶςP-AP should • be εἶναιV-PAN holy ἁγίουςA-APM and καὶCONJ blameless ἀμώμουςA-APM before κατενώπιονPREP him. αὐτοῦP-GSM In ἐνPREP love ἀγάπῃN-DSF

5 he predestined προορίσαςV-AAP-NSM us ἡμᾶςP-AP for εἰςPREP adoption to εἰςPREP himself αὐτὸνP-ASM as sons υἱοθεσίανN-ASF through διὰPREP Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦN-GSM according to κατὰPREP the τὴνT-ASF purpose εὐδοκίανN-ASF of his αὐτοῦP-GSM will, τοῦT-GSN θελήματοςN-GSN

6 to εἰςPREP the praise ἔπαινονN-ASM of his αὐτοῦ,P-GSM glorious δόξηςN-GSF grace, τῆςT-GSF χάριτοςN-GSF with which ἧςR-GSF he has blessed ἐχαρίτωσενV-AAI-3S us ἡμᾶςP-AP in ἐνPREP the τῷT-DSM Beloved. ἠγαπημένῳ,V-XPP-DSM

Redemption through the Son

7 In ἐνPREP him ᾧR-DSM we have ἔχομενV-PAI-1P redemption τὴνT-ASF ἀπολύτρωσινN-ASF through διὰPREP his αὐτοῦ,P-GSM blood, τοῦT-GSN αἵματοςN-GSN the τὴνT-ASF forgiveness ἄφεσινN-ASF of our • trespasses, τῶνT-GPN παραπτωμάτων,N-GPN according to κατὰPREP the τὸT-ASN riches πλοῦτοςN-ASN of his αὐτοῦ,P-GSM grace, τῆςT-GSF χάριτοςN-GSF

8 which ἧςR-GSF he lavished ἐπερίσσευσενV-AAI-3S upon εἰςPREP us, ἡμᾶςP-AP in ἐνPREP all πάσῃA-DSF wisdom σοφίᾳN-DSF and καὶCONJ insight φρονήσειN-DSF

9 making known γνωρίσαςV-AAP-NSM to us ἡμῖνP-DP the τὸT-ASN mystery μυστήριονN-ASN of his αὐτοῦP-GSM will, τοῦT-GSN θελήματοςN-GSN according to κατὰPREP his αὐτοῦ,P-GSM purpose, τὴνT-ASF εὐδοκίανN-ASF which ἣνR-ASF he set forth προέθετοV-AMI-3S in ἐνPREP • αὐτῷP-DSM Christ •

10 as εἰςPREP a plan οἰκονομίανN-ASF for the τοῦT-GSN fullness πληρώματοςN-GSN of time, τῶνT-GPM καιρῶν,N-GPM to unite ἀνακεφαλαιώσασθαιV-AMN all τὰT-APN πάνταA-APN things ← • ἐνPREP • τῷT-DSM • χριστῷ,N-DSM in ἐνPREP him, αὐτῷ,P-DSM things τὰT-APN in ἐπὶPREP heaven τοῖςT-DPM οὐρανοῖςN-DPM and καὶCONJ things τὰT-APN on ἐπὶPREP earth. τῆςT-GSF γῆς,N-GSF

11 In ἐνPREP him ᾧR-DSM • καὶADV we have obtained an inheritance, ἐκληρώθημενV-API-1P having been predestined προορισθέντεςV-APP-NPM according to κατὰPREP the purpose πρόθεσινN-ASF of him who τοῦT-GSM works ἐνεργοῦντοςV-PAP-GSM all τὰT-APN πάνταA-APN things ← according to κατὰPREP the τὴνT-ASF counsel βουλὴνN-ASF of his αὐτοῦP-GSM will, τοῦT-GSN θελήματοςN-GSN

12 so that εἰςPREP we ἡμᾶςP-AP who τοὺςT-APM were the first to hope προηλπικόταςV-XAP-APM in ἐνPREP Christ τῷT-DSM χριστῷ·N-DSM might • be τὸT-ASN εἶναιV-PAN to εἰςPREP the praise ἔπαινονN-ASM of his αὐτοῦ,P-GSM glory. δόξηςN-GSF

Sealed with the Holy Spirit

13 In ἐνPREP him ᾧR-DSM you ὑμεῖςP-NP also, καὶADV when you heard ἀκούσαντεςV-AAP-NPM the τὸνT-ASM word λόγονN-ASM of truth, τῆςT-GSF ἀληθείας,N-GSF the τὸT-ASN gospel εὐαγγέλιονN-ASN of your ὑμῶν,P-GP salvation, τῆςT-GSF σωτηρίαςN-GSF and καὶADV believed πιστεύσαντεςV-AAP-NPM in ἐνPREP him, ᾧR-DSM were sealed ἐσφραγίσθητεV-API-2P with the τῷT-DSN promised τῆςT-GSF ἐπαγγελίαςN-GSF Holy τῷT-DSN ἁγίῳA-DSN Spirit, πνεύματιN-DSN

14 who ὅR-NSN is ἐστινV-PAI-3S the guarantee ἀρραβὼνN-NSM of our ἡμῶνP-GP inheritance τῆςT-GSF κληρονομίαςN-GSF until εἰςPREP we • acquire ἀπολύτρωσινN-ASF possession τῆςT-GSF περιποιήσεωςN-GSF of • it, • to εἰςPREP the praise ἔπαινονN-ASM of his αὐτοῦ.P-GSM glory. τῆςT-GSF δόξηςN-GSF

Prayer for the Spirit of Revelation

15 For this reason, ΔιὰPREP τοῦτοD-ASN because I κἀγὼP-NS have heard ἀκούσαςV-AAP-NSM of • • καθ᾽PREP your ὑμᾶςP-AP faith τὴνT-ASF πίστινN-ASF in ἐνPREP the τῷT-DSM Lord κυρίῳN-DSM Jesus ἸησοῦN-DSM and καὶCONJ your • love τὴνT-ASF ἀγάπηνN-ASF • τὴνT-ASF toward εἰςPREP all πάνταςA-APM the τοὺςT-APM saints, ἁγίουςA-APM

16 I do not οὐADV cease παύομαιV-PMI-1S to give thanks εὐχαριστῶνV-PAP-NSM for ὑπὲρPREP you, ὑμῶνP-GP remembering μνείανN-ASF ποιούμενοςV-PMP-NSM you • in ἐπὶPREP my μουP-GS prayers, τῶνT-GPF προσευχῶνN-GPF

17 that ἵναCONJ the ὁT-NSM God θεὸςN-NSM of our ἡμῶνP-GP Lord τοῦT-GSM κυρίουN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦ,N-GSM the ὁT-NSM Father πατὴρN-NSM of glory, τῆςT-GSF δόξης,N-GSF may give δώῃV-AAS-3S you ὑμῖνP-DP the Spirit πνεῦμαN-ASN of wisdom σοφίαςN-GSF and καὶCONJ of revelation ἀποκαλύψεωςN-GSF in ἐνPREP the knowledge ἐπιγνώσειN-DSF of him, αὐτοῦ,P-GSM

18 having the τοὺςT-APM eyes ὀφθαλμοὺςN-APM of your ὑμῶνP-GP hearts τῆςT-GSF καρδίαςN-GSF enlightened, πεφωτισμένουςV-XPP-APM that εἰςPREP you ὑμᾶςP-AP may • know τὸT-ASN εἰδέναιV-XAN what τίςI-NSF is ἐστινV-PAI-3S the ἡT-NSF hope ἐλπὶςN-NSF to • which • he αὐτοῦ,P-GSM has • called τῆςT-GSF κλήσεωςN-GSF you, • what τίςI-NSM are • the ὁT-NSM riches πλοῦτοςN-NSM of his αὐτοῦP-GSM glorious τῆςT-GSF δόξηςN-GSF inheritance τῆςT-GSF κληρονομίαςN-GSF in ἐνPREP the τοῖςT-DPM saints, ἁγίοις,A-DPM

19 and καὶCONJ what τίI-NSN is • the τὸT-NSN immeasurable ὑπερβάλλονV-PAP-NSN greatness μέγεθοςN-NSN of his αὐτοῦP-GSM power τῆςT-GSF δυνάμεωςN-GSF toward εἰςPREP us ἡμᾶςP-AP who τοὺςT-APM believe, πιστεύονταςV-PAP-APM according to κατὰPREP the τὴνT-ASF working ἐνέργειανN-ASF of his αὐτοῦ,P-GSM great might τοῦT-GSN κράτουςN-GSN τῆςT-GSF ἰσχύοςN-GSF

20 that ἣνR-ASF he worked ἐνήργησενV-AAI-3S in ἐνPREP Christ τῷT-DSM χριστῷN-DSM when he raised ἐγείραςV-AAP-NSM him αὐτὸνP-ASM from ἐκPREP the dead νεκρῶνA-GPM and καὶCONJ seated καθίσαςV-AAP-NSM him αὐτὸνP-ASM at ἐνPREP his αὐτοῦP-GSM right δεξιᾷA-DSF hand ← in ἐνPREP the τοῖςT-DPN heavenly ἐπουρανίοιςA-DPN places, ←

21 far above ὑπεράνωPREP all πάσηςA-GSF rule ἀρχῆςN-GSF and καὶCONJ authority ἐξουσίαςN-GSF and καὶCONJ power δυνάμεωςN-GSF and καὶCONJ dominion, κυριότητοςN-GSF and καὶCONJ above • every παντὸςA-GSN name ὀνόματοςN-GSN that • is named, ὀνομαζομένουV-PPP-GSN not οὐADV only μόνονA-ASN in ἐνPREP this τούτῳD-DSM age τῷT-DSM αἰῶνιN-DSM but ἀλλὰCONJ also καὶADV in ἐνPREP the τῷT-DSM one to come. μέλλοντι,V-PAP-DSM

22 And καὶCONJ he put ὑπέταξενV-AAI-3S all πάνταA-APN things ← under ὑπὸPREP his αὐτοῦP-GSM feet τοὺςT-APM πόδαςN-APM and καὶCONJ gave ἔδωκενV-AAI-3S him αὐτὸνP-ASM as • head κεφαλὴνN-ASF over ὑπὲρPREP all πάνταA-APN things ← to the τῇT-DSF church, ἐκκλησίᾳN-DSF

23 which ἥτιςR-NSF is ἐστὶνV-PAI-3S his αὐτοῦ,P-GSM body, τὸT-NSN σῶμαN-NSN the τὸT-NSN fullness πλήρωμαN-NSN of him who τοῦT-GSM fills πληρουμένου.V-PMP-GSM all τὰT-APN πάνταA-APN in ἐνPREP all. πᾶσινA-DPN