Biblia Total


James 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Purpose of Trials

1 James, ἸάκωβοςN-NSM a servant δοῦλοςN-NSM of God θεοῦN-GSM and καὶCONJ of the Lord κυρίουN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦN-GSM To the ταῖςT-DPF twelve δώδεκαA-DPF tribes φυλαῖςN-DPF • ταῖςT-DPF in ἐνPREP the τῇT-DSF Dispersion: διασπορᾷN-DSF Greetings. χαίρειν.V-PAN

2 Count ἡγήσασθε,V-AMD-2P it • all ΠᾶσανA-ASF joy, χαρὰνN-ASF my μου,P-GS brothers, ἀδελφοίN-VPM when ὅτανCONJ you meet περιπέσητεV-AAS-2P trials πειρασμοῖςN-DPM of various ποικίλοις,A-DPM kinds, ←

3 for you know γινώσκοντεςV-PAP-NPM that ὅτιCONJ the τὸT-NSN testing δοκίμιονN-NSN of your ὑμῶνP-GP faith τῆςT-GSF πίστεωςN-GSF produces κατεργάζεταιV-PMI-3S steadfastness. ὑπομονήν·N-ASF

4 And δὲCONJ let steadfastness ἡT-NSF ὑπομονὴN-NSF have ἐχέτω,V-PAD-3S its • full τέλειονA-ASN effect, ἔργονN-ASN that ἵναCONJ you may be ἦτεV-PAS-2P perfect τέλειοιA-NPM and καὶCONJ complete, ὁλόκληροιA-NPM lacking λειπόμενοι.V-PMP-NPM in ἐνPREP nothing. μηδενὶA-DSN

5 If εἰCONJ • δέCONJ any τιςI-NSM of you ὑμῶνP-GP lacks λείπεταιV-PMI-3S wisdom, σοφίας,N-GSF let him ask αἰτείτωV-PAD-3S • παρὰPREP God, θεοῦN-GSM who τοῦT-GSM gives διδόντοςV-PAP-GSM generously ἁπλῶςADV to all πᾶσινA-DPM without καὶCONJ μὴADV reproach, ὀνειδίζοντος,V-PAP-GSM and καὶCONJ it will be given δοθήσεταιV-FPI-3S him. αὐτῷ.P-DSM

6 But δὲCONJ let him ask αἰτείτωV-PAD-3S in ἐνPREP faith, πίστειN-DSF with no μηδὲνA-ASN doubting, διακρινόμενος·V-PMP-NSM for γὰρCONJ the one who ὁT-NSM doubts διακρινόμενοςV-PMP-NSM is like ἔοικενV-XAI-3S a wave κλύδωνιN-DSM of the sea θαλάσσηςN-GSF that • is driven and καὶCONJ tossed ῥιπιζομένῳ.V-PPP-DSM by the wind. ἀνεμιζομένῳV-PPP-DSM

7 For γὰρCONJ that ἐκεῖνοςD-NSM person ὁT-NSM ἄνθρωποςN-NSM must not μὴADV suppose οἰέσθωV-PMD-3S that ὅτιCONJ he will receive λήμψεταίV-FMI-3S anything τιI-ASN from παρὰPREP the τοῦT-GSM Lord; κυρίου·N-GSM

8 he • is • a double-minded δίψυχοςA-NSM man, ἀνὴρN-NSM unstable ἀκατάστατοςA-NSM in ἐνPREP all πάσαιςA-DPF his αὐτοῦ.P-GSM ways. ταῖςT-DPF ὁδοῖςN-DPF

9 Let • δὲCONJ the ὁT-NSM lowly ὁT-NSM ταπεινὸςA-NSM brother ἀδελφὸςN-NSM boast καυχάσθωV-PMD-3S in ἐνPREP his αὐτοῦ,P-GSM exaltation, τῷT-DSN ὕψειN-DSN

10 and δὲCONJ the ὁT-NSM rich πλούσιοςA-NSM in ἐνPREP his αὐτοῦP-GSM humiliation, τῇT-DSF ταπεινώσειN-DSF because ὅτιCONJ like ὡςCONJ a flower ἄνθοςN-NSN of the grass χόρτουN-GSM he will pass away. παρελεύσεται.V-FMI-3S

11 For γὰρCONJ the ὁT-NSM sun ἥλιοςN-NSM rises ἀνέτειλενV-AAI-3S with σὺνPREP its • scorching heat τῷT-DSM καύσωνιN-DSM and καὶCONJ withers ἐξήρανενV-AAI-3S the τὸνT-ASM grass; χόρτονN-ASM • καὶCONJ its αὐτοῦP-GSM flower τὸT-NSN ἄνθοςN-NSN falls, ἐξέπεσενV-AAI-3S and καὶCONJ its αὐτοῦP-GSN beauty ἡT-NSF εὐπρέπειαN-NSF • τοῦT-GSN • προσώπουN-GSN perishes. ἀπώλετο·V-AMI-3S So οὕτωςADV also καὶADV will the ὁT-NSM rich πλούσιοςA-NSM man ← fade μαρανθήσεται.V-FPI-3S away ← in the midst of ἐνPREP his αὐτοῦP-GSM pursuits. ταῖςT-DPF πορείαιςN-DPF

12 Blessed μακάριοςA-NSM is • the man ἀνὴρN-NSM who ὃςR-NSM remains ὑπομένειV-PAI-3S steadfast ← under trial, πειρασμόν,N-ASM for ὅτιCONJ when he has stood the test δόκιμοςA-NSM γενόμενοςV-AMP-NSM he will receive λήμψεταιV-FMI-3S the τὸνT-ASM crown στέφανονN-ASM of life, τῆςT-GSF ζωῆςN-GSF which ὃνR-ASM God ὁT-NSM θεὸςN-NSM has promised ἐπηγγείλατοV-AMI-3S to those who τοῖςT-DPM love ἀγαπῶσινV-PAP-DPM him. αὐτόν.P-ASM

Source of Temptation

13 Let no one ΜηδεὶςA-NSM say λεγέτωV-PAD-3S when he is tempted, πειραζόμενοςV-PPP-NSM “ ὅτιCONJ I am being tempted πειράζομαι·V-PPI-1S by ἀπὸPREP God,” θεοῦN-GSM for γὰρCONJ God ὁT-NSM θεὸςN-NSM cannot be tempted ἀπείραστόςA-NSM ἐστινV-PAI-3S with evil, κακῶν,A-GPN and δὲCONJ he himself αὐτὸςP-NSM tempts πειράζειV-PAI-3S no one. οὐδένα·A-ASM

14 But δὲCONJ each ἕκαστοςA-NSM person ← is tempted πειράζεταιV-PPI-3S when he is lured ἐξελκόμενοςV-PPP-NSM and καὶCONJ enticed δελεαζόμενος·V-PPP-NSM by ὑπὸPREP his own ἰδίαςA-GSF desire. τῆςT-GSF ἐπιθυμίαςN-GSF

15 Then εἶταADV desire ἡT-NSF ἐπιθυμίαN-NSF when it has conceived συλλαβοῦσαV-AAP-NSF gives birth τίκτειV-PAI-3S to • sin, ἁμαρτίαν,N-ASF and δὲCONJ sin ἡT-NSF ἁμαρτίαN-NSF when it is fully grown ἀποτελεσθεῖσαV-APP-NSF brings forth ἀποκύειV-PAI-3S death. θάνατον.N-ASM

16 Do not ΜὴADV be deceived, πλανᾶσθε,V-PPD-2P my μουP-GS beloved ἀγαπητοί·A-VPM brothers. ἀδελφοίN-VPM

17 Every πᾶσαA-NSF good ἀγαθὴA-NSF gift δόσιςN-NSF and καὶCONJ every πᾶνA-NSN perfect τέλειονA-NSN gift δώρημαN-NSN is ἐστινV-PAI-3S from above, ἄνωθένADV coming down καταβαῖνονV-PAP-NSN from ἀπὸPREP the τοῦT-GSM Father πατρὸςN-GSM of lights, τῶνT-GPN φώτωνN-GPN with παρ᾽PREP whom ᾧR-DSM there is ἔνιV-PAI-3S no οὐκADV variation παραλλαγὴN-NSF or ἢCONJ shadow ἀποσκίασμα.N-NSN due to change. τροπῆςN-GSF

18 Of his own will βουληθεὶςV-APP-NSM he brought ἀπεκύησενV-AAI-3S us ἡμᾶςP-AP forth ← by the word λόγῳN-DSM of truth, ἀληθείας,N-GSF that εἰςPREP we ἡμᾶςP-AP should • be τὸT-ASN εἶναιV-PAN a kind of τιναI-ASF firstfruits ἀπαρχήνN-ASF of his αὐτοῦP-GSM creatures. τῶνT-GPN κτισμάτων.N-GPN

Faith Obeys the Word

19 Know Ἴστε,V-XAD-2P this, • my μουP-GS beloved ἀγαπητοί·A-VPM brothers: ἀδελφοίN-VPM let • δὲCONJ every πᾶςA-NSM person ἄνθρωποςN-NSM be ἔστωV-PAD-3S quick ταχὺςA-NSM to εἰςPREP hear, τὸT-ASN ἀκοῦσαι,V-AAN slow βραδὺςA-NSM to εἰςPREP speak, τὸT-ASN λαλῆσαι,V-AAN slow βραδὺςA-NSM to εἰςPREP anger; ὀργήν.N-ASF

20 for γὰρCONJ the anger ὀργὴN-NSF of man ἀνδρὸςN-GSM does not οὐκADV produce ἐργάζεται.V-PMI-3S the righteousness δικαιοσύνηνN-ASF of God. θεοῦN-GSM

21 Therefore διὸCONJ put away ἀποθέμενοιV-AMP-NPM all πᾶσανA-ASF filthiness ῥυπαρίανN-ASF and καὶCONJ rampant περισσείανN-ASF wickedness κακίαςN-GSF and • receive δέξασθεV-AMD-2P with ἐνPREP meekness πραΰτητιN-DSF the τὸνT-ASM implanted ἔμφυτονA-ASM word, λόγονN-ASM which τὸνT-ASM is able δυνάμενονV-PMP-ASM to save σῶσαιV-AAN your ὑμῶν.P-GP souls. τὰςT-APF ψυχὰςN-APF

22 But δὲCONJ be ΓίνεσθεV-PMD-2P doers ποιηταὶN-NPM of the word, λόγουN-GSM and καὶCONJ not μὴADV hearers ἀκροαταὶN-NPM only, μόνονADV deceiving παραλογιζόμενοιV-PMP-NPM yourselves. ἑαυτούς.P-APM

23 For ὅτιCONJ if εἴCONJ anyone τιςI-NSM is ἐστὶνV-PAI-3S a hearer ἀκροατὴςN-NSM of the word λόγουN-GSM and καὶCONJ not οὐADV a doer, ποιητής,N-NSM he οὗτοςD-NSM is like ἔοικενV-XAI-3S a man ἀνδρὶN-DSM who • looks intently at κατανοοῦντιV-PAP-DSM his αὐτοῦP-GSM natural τῆςT-GSF γενέσεωςN-GSF face τὸT-ASN πρόσωπονN-ASN in ἐνPREP a mirror. ἐσόπτρῳ·N-DSN

24 For γὰρCONJ he looks κατενόησενV-AAI-3S at ← himself ἑαυτὸνP-ASM and καὶCONJ goes away ἀπελήλυθενV-XAI-3S and καὶCONJ at once εὐθέωςADV forgets ἐπελάθετοV-AMI-3S what he was ἦν.V-IAI-3S like. ὁποῖοςI-NSM

25 But δὲCONJ the one who ὁT-NSM looks παρακύψαςV-AAP-NSM into εἰςPREP the perfect τέλειονA-ASM law, νόμονN-ASM • τὸνT-ASM the • law • of liberty, τῆςT-GSF ἐλευθερίαςN-GSF and καὶCONJ perseveres, παραμείνας,V-AAP-NSM being γενόμενοςV-AMP-NSM no οὐκADV hearer ἀκροατὴςN-NSM who • forgets ἐπιλησμονῆςN-GSF but ἀλλὰCONJ a doer ποιητὴςN-NSM who • acts, ἔργου,N-GSN he οὗτοςD-NSM will be ἔσται.V-FMI-3S blessed μακάριοςA-NSM in ἐνPREP his αὐτοῦP-GSM doing. τῇT-DSF ποιήσειN-DSF

26 If ΕἴCONJ anyone τιςI-NSM thinks δοκεῖV-PAI-3S he • is εἶναιV-PAN religious θρῆσκοςA-NSM and • does not μὴADV bridle χαλιναγωγῶνV-PAP-NSM his αὐτοῦP-GSM tongue γλῶσσανN-ASF but ἀλλὰCONJ deceives ἀπατῶνV-PAP-NSM his αὐτοῦ,P-GSM heart, καρδίανN-ASF this τούτουD-GSM person's ← religion ἡT-NSF θρησκεία.N-NSF is • worthless. μάταιοςA-NSF

27 Religion θρησκείαN-NSF that • is • pure καθαρὰA-NSF and καὶCONJ undefiled ἀμίαντοςA-NSF before παρὰPREP God τῷT-DSM θεῷN-DSM • καὶCONJ the Father πατρὶN-DSM is ἐστίν,V-PAI-3S this: αὕτηD-NSF to visit ἐπισκέπτεσθαιV-PMN orphans ὀρφανοὺςA-APM and καὶCONJ widows χήραςA-APF in ἐνPREP their αὐτῶν,P-GPM affliction, τῇT-DSF θλίψειN-DSF and • to keep τηρεῖνV-PAN oneself ἑαυτὸνP-ASM unstained ἄσπιλονA-ASM from ἀπὸPREP the τοῦT-GSM world. κόσμου.N-GSM