Biblia Total


John 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Deity of Christ

1 In ἘνPREP the beginning ἀρχῇN-DSF was ἦνV-IAI-3S the ὁT-NSM Word, λόγος,N-NSM and καὶCONJ the ὁT-NSM Word λόγοςN-NSM was ἦνV-IAI-3S with πρὸςPREP God, τὸνT-ASM θεόν,N-ASM and καὶCONJ the ὁT-NSM Word λόγος.N-NSM was ἦνV-IAI-3S God. θεὸςN-NSM

2 He οὗτοςD-NSM was ἦνV-IAI-3S in ἐνPREP the beginning ἀρχῇN-DSF with πρὸςPREP God. τὸνT-ASM θεόν.N-ASM

Pre-Incarnate Work of Christ

3 All πάνταA-NPN things ← were made ἐγένετο,V-AMI-3S through δι᾽PREP him, αὐτοῦP-GSM and καὶCONJ without χωρὶςPREP him αὐτοῦP-GSM was not οὐδὲADV any thing ἓνA-NSN made ἐγένετοV-AMI-3S that ὃR-NSN was made. γέγονεν.V-XAI-3S

4 In ἐνPREP him αὐτῷP-DSM was ἦν,V-IAI-3S life, ζωὴN-NSF and καὶCONJ the ἡT-NSF life ζωὴN-NSF was ἦνV-IAI-3S the τὸT-NSN light φῶςN-NSN of men. τῶνT-GPM ἀνθρώπων,N-GPM

5 • καὶCONJ The τὸT-NSN light φῶςN-NSN shines φαίνει,V-PAI-3S in ἐνPREP the τῇT-DSF darkness, σκοτίᾳN-DSF and καὶCONJ the ἡT-NSF darkness σκοτίαN-NSF has not οὐADV overcome κατέλαβεν.V-AAI-3S it. αὐτὸP-ASN

Forerunner of Christ

6 There was ἘγένετοV-AMI-3S a man ἄνθρωποςN-NSM sent ἀπεσταλμένοςV-XPP-NSM from παρὰPREP God, θεοῦ,N-GSM whose αὐτῷP-DSM name ὄνομαN-NSN was • John. Ἰωάννης.N-NSM

7 He οὗτοςD-NSM came ἦλθενV-AAI-3S as εἰςPREP a witness, μαρτυρίανN-ASF to ἵναCONJ bear witness μαρτυρήσῃV-AAS-3S about περὶPREP the τοῦT-GSN light, φωτός,N-GSN that ἵναCONJ all πάντεςA-NPM might believe πιστεύσωσινV-AAS-3P through δι᾽PREP him. αὐτοῦ.P-GSM

8 He ἐκεῖνοςD-NSM was ἦνV-IAI-3S not οὐκADV the τὸT-NSN light, φῶς,N-NSN but ἀλλ᾽CONJ came • to ἵναCONJ bear witness μαρτυρήσῃV-AAS-3S about περὶPREP the τοῦT-GSN light. φωτός.N-GSN

Rejection of Christ

9 The τὸT-NSN true τὸT-NSN ἀληθινὸνA-NSN light, φῶςN-NSN which ὃR-NSN gives light φωτίζειV-PAI-3S to • everyone, πάνταA-ASM ἄνθρωπονN-ASM was ἦνV-IAI-3S coming ἐρχόμενονV-PMP-ASM into εἰςPREP the τὸνT-ASM world. κόσμον.N-ASM

10 He was ἦν,V-IAI-3S in ἐνPREP the τῷT-DSM world, κόσμῳN-DSM and καὶCONJ the ὁT-NSM world κόσμοςN-NSM was made ἐγένετο,V-AMI-3S through δι᾽PREP him, αὐτοῦP-GSM yet καὶCONJ the ὁT-NSM world κόσμοςN-NSM did not οὐκADV know ἔγνω.V-AAI-3S him. αὐτὸνP-ASM

11 He came ἦλθεν,V-AAI-3S to εἰςPREP his own, τὰT-APN ἴδιαA-APN and καὶCONJ his own οἱT-NPM ἴδιοιA-NPM people ← did not οὐADV receive παρέλαβον.V-AAI-3P him. αὐτὸνP-ASM

Acceptance of Christ

12 But δὲCONJ to • all who ὅσοιR-NPM did receive ἔλαβονV-AAI-3P him, αὐτόν,P-ASM • αὐτοῖςP-DPM who τοῖςT-DPM believed πιστεύουσινV-PAP-DPM in εἰςPREP his αὐτοῦ,P-GSM name, τὸT-ASN ὄνομαN-ASN he gave ἔδωκενV-AAI-3S the right ἐξουσίανN-ASF to become γενέσθαι,V-AMN children τέκναN-APN of God, θεοῦN-GSM

13 who οἳR-NPM were born, ἐγεννήθησαν.V-API-3P not οὐκADV of ἐξPREP blood αἱμάτωνN-GPN nor οὐδὲCONJ of ἐκPREP the will θελήματοςN-GSN of the flesh σαρκὸςN-GSF nor οὐδὲCONJ of ἐκPREP the will θελήματοςN-GSN of man, ἀνδρὸςN-GSM but ἀλλ᾽CONJ of ἐκPREP God. θεοῦN-GSM

Incarnation of Christ

14 And καὶCONJ the ὁT-NSM Word λόγοςN-NSM became ἐγένετοV-AMI-3S flesh σὰρξN-NSF and καὶCONJ dwelt ἐσκήνωσενV-AAI-3S among ἐνPREP us, ἡμῖν,P-DP and καὶCONJ we have seen ἐθεασάμεθαV-AMI-1P his αὐτοῦ,P-GSM glory, τὴνT-ASF δόξανN-ASF glory δόξανN-ASF as ὡςCONJ of the only μονογενοῦςA-GSM Son ← from παρὰPREP the Father, πατρός,N-GSM full πλήρηςA-NSM of grace χάριτοςN-GSF and καὶCONJ truth. ἀληθείας.N-GSF

15 (John ἸωάννηςN-NSM bore witness μαρτυρεῖV-PAI-3S about περὶPREP him, αὐτοῦP-GSM and καὶCONJ cried κέκραγενV-XAI-3S out, ← “ λέγων·V-PAP-NSM This οὗτοςD-NSM was ἦνV-IAI-3S he of whom ὃνR-ASM I said, εἶπον·V-AAI-1S ‘He who ὁT-NSM comes ἐρχόμενοςV-PMP-NSM after ὀπίσωPREP me μουP-GS ranks γέγονεν,V-XAI-3S before ἔμπροσθένPREP me, μουP-GS because ὅτιCONJ he was ἦν.V-IAI-3S before πρῶτόςA-NSM me.’”) μουP-GS

16 For καὶCONJ from ἐκPREP his αὐτοῦP-GSM fullness τοῦT-GSN πληρώματοςN-GSN we ἡμεῖςP-NP have all πάντεςA-NPM received, ἐλάβομενV-AAI-1P • καὶADV grace χάρινN-ASF upon ἀντὶPREP grace. χάριτος.N-GSF

17 For ὅτιCONJ the ὁT-NSM law νόμοςN-NSM was given ἐδόθη,V-API-3S through διὰPREP Moses; ΜωϋσέωςN-GSM grace ἡT-NSF χάριςN-NSF and καὶCONJ truth ἡT-NSF ἀλήθειαN-NSF came ἐγένετο.V-AMI-3S through διὰPREP Jesus ἸησοῦN-GSM Christ. χριστοῦN-GSM

18 No one οὐδεὶςA-NSM has ever πώποτε·ADV seen ἑώρακενV-XAI-3S God; ΘεὸνN-ASM the only μονογενὴςA-NSM God, θεὸςN-NSM who ὁT-NSM is ὢνV-PAP-NSM at εἰςPREP the τοῦT-GSM Father's πατρός,N-GSM side, τὸνT-ASM κόλπονN-ASM he ἐκεῖνοςD-NSM has made ἐξηγήσατο.V-AMI-3S him • known. ←

John's Witness to the Priests and Levites

19 And καὶCONJ this αὕτηD-NSF is ἐστὶνV-PAI-3S the ἡT-NSF testimony μαρτυρίαN-NSF of John, τοῦT-GSM ἸωάννουN-GSM when ὅτεCONJ the οἱT-NPM Jews ἸουδαῖοιA-NPM sent ἀπέστειλανV-AAI-3P priests ἱερεῖςN-APM and καὶCONJ Levites ΛευείταςN-APM from ἐξPREP Jerusalem ἹεροσολύμωνN-GPN to ἵναCONJ ask ἐρωτήσωσινV-AAS-3P him, αὐτόν·P-ASM “Who τίςI-NSM are εἶ;V-PAI-2S you?” σὺP-NS

20 • καὶCONJ He confessed, ὡμολόγησενV-AAI-3S and καὶCONJ did not οὐκADV deny, ἠρνήσατοV-AMI-3S but καὶCONJ confessed, ὡμολόγησενV-AAI-3S “ ὅτιCONJ I ἐγὼP-NS am εἰμὶV-PAI-1S not οὐκADV the ὁT-NSM Christ.” χριστός.N-NSM

21 And ΚαὶCONJ they asked ἠρώτησανV-AAI-3P him, αὐτόν·P-ASM “What τίI-NSN then? οὖν;CONJ Are εἶ;V-PAI-2S you σὺP-NS Elijah?” ἨλείαςN-NSM • καὶCONJ He said, λέγει·V-PAI-3S “I am εἰμί.V-PAI-1S not.” οὐκADV “Are εἶV-PAI-2S you σύ;P-NS the ὁT-NSM Prophet?” προφήτηςN-NSM And καὶCONJ he answered, ἀπεκρίθη·V-API-3S “No.” οὔ.PRT

22 So οὖνCONJ they said εἶπανV-AAI-3P to him, αὐτῷ·P-DSM “Who τίςI-NSM are εἶ;V-PAI-2S you? ← We • need • to ἵναCONJ give δῶμενV-AAS-1P an answer ἀπόκρισινN-ASF to those who τοῖςT-DPM sent πέμψασινV-AAP-DPM us. ἡμᾶς·P-AP What τίI-ASN do you say λέγειςV-PAI-2S about περὶPREP yourself?” σεαυτοῦ;P-GSM

23 He said, ἔφη·V-IAI-3S “I ἐγὼP-NS am • the voice φωνὴN-NSF of one crying βοῶντοςV-PAP-GSM out ← in ἐνPREP the τῇT-DSF wilderness, ἐρήμῳ·A-DSF ‘Make straight εὐθύνατεV-AAD-2P the τὴνT-ASF way ὁδὸνN-ASF of the Lord,’ κυρίου·N-GSM as καθὼςCONJ the ὁT-NSM prophet προφήτης.N-NSM Isaiah ἩσαΐαςN-NSM said.” εἶπενV-AAI-3S

24 (Now καὶCONJ they had been ἦσανV-IAI-3P sent ἀπεσταλμένοιV-XPP-NPM from ἐκPREP the τῶνT-GPM Pharisees.) ΦαρισαίωνN-GPM

25 • καὶCONJ They asked ἠρώτησανV-AAI-3P him, αὐτὸνP-ASM • καὶCONJ • εἶπανV-AAI-3P • αὐτῷ·P-DSM “Then οὖνCONJ why τίI-ASN are you baptizing, βαπτίζειςV-PAI-2S if εἰCONJ you σὺP-NS are εἶV-PAI-2S neither οὐκADV the ὁT-NSM Christ, χριστὸςN-NSM nor οὐδὲCONJ Elijah, ἨλείαςN-NSM nor οὐδὲCONJ the ὁT-NSM Prophet?” προφήτης;N-NSM

26 John ὁT-NSM ἸωάννηςN-NSM answered ἀπεκρίθηV-API-3S them, αὐτοῖςP-DPM “ λέγων·V-PAP-NSM I ἐγὼP-NS baptize βαπτίζωV-PAI-1S with ἐνPREP water, ὕδατι·N-DSN but δὲCONJ among μέσοςA-NSM you ὑμῶνP-GP stands ἕστηκενV-XAI-3S one ὃνR-ASM you ὑμεῖςP-NP do not οὐκADV know, οἴδατε,V-XAI-2P

27 even • he who ὁT-NSM comes ἐρχόμενος,V-PMP-NSM after ὀπίσωPREP me, μουP-GS the τὸνT-ASM strap ἱμάνταN-ASM of whose οὗR-GSM sandal τοῦT-GSN ὑποδήματος.N-GSN I ἐγὼP-NS am εἰμὶV-PAI-1S not οὐκADV worthy ἄξιοςA-NSM to ἵναCONJ untie.” λύσωV-AAS-1S • αὐτοῦP-GSM

28 These ταῦταD-NPN things ← took place ἐγένετοV-AMI-3S in ἐνPREP Bethany ΒηθανίᾳN-DSF across πέρανPREP the τοῦT-GSM Jordan, ἸορδάνουN-GSM where ὅπουADV John ὁT-NSM ἸωάννηςN-NSM was ἦνV-IAI-3S baptizing. βαπτίζων.V-PAP-NSM

John's Witness at Christ's Baptism

29 The ΤῇT-DSF next day ἐπαύριονADV he saw βλέπειV-PAI-3S Jesus τὸνT-ASM ἸησοῦνN-ASM coming ἐρχόμενονV-PMP-ASM toward πρὸςPREP him, αὐτὸνP-ASM and καὶCONJ said, λέγει·V-PAI-3S “Behold, ἴδεPRT the ὁT-NSM Lamb ἀμνὸςN-NSM of God, τοῦT-GSM θεοῦ,N-GSM who ὁT-NSM takes away αἴρωνV-PAP-NSM the τὴνT-ASF sin ἁμαρτίανN-ASF of the τοῦT-GSM world! κόσμου.N-GSM

30 This οὗτόςD-NSM is ἐστινV-PAI-3S he of ὑπὲρPREP whom οὗR-GSM I ἐγὼP-NS said, εἶπον·V-AAI-1S ‘After ὀπίσωPREP me μουP-GS comes ἔρχεταιV-PMI-3S a man ἀνὴρN-NSM who ὃςR-NSM ranks γέγονενV-XAI-3S before ἔμπροσθένPREP me, μουP-GS because ὅτιCONJ he was ἦν.V-IAI-3S before πρῶτόςA-NSM me.’ μουP-GS

31 I myself κἀγὼP-NS did not οὐκADV know ᾔδεινV-YAI-1S him, αὐτόν,P-ASM but ἀλλ᾽CONJ for this purpose διὰPREP τοῦτοD-ASN I ἐγὼP-NS came ἦλθονV-AAI-1S baptizing βαπτίζων.V-PAP-NSM with ἐνPREP water, ὕδατιN-DSN that ἵναCONJ he might be revealed φανερωθῇV-APS-3S to Israel.” τῷT-DSM Ἰσραήλ,N-DSM

32 And καὶCONJ John ἸωάννηςN-NSM bore witness: ἐμαρτύρησενV-AAI-3S • λέγωνV-PAP-NSM “ ὅτιCONJ I saw τεθέαμαιV-XMI-1S the τὸT-ASN Spirit πνεῦμαN-ASN descend καταβαῖνονV-PAP-ASN from ἐξPREP heaven οὐρανοῦ,N-GSM like ὡςCONJ a dove, περιστερὰνN-ASF and καὶCONJ it remained ἔμεινενV-AAI-3S on ἐπ᾽PREP him. αὐτόν.P-ASM

33 I myself κἀγὼP-NS did not οὐκADV know ᾔδεινV-YAI-1S him, αὐτόν,P-ASM but ἀλλ᾽CONJ he who ὁT-NSM sent πέμψαςV-AAP-NSM me μεP-AS to baptize βαπτίζεινV-PAN with ἐνPREP water ὕδατι,N-DSN • ἐκεῖνόςD-NSM said εἶπεν·V-AAI-3S to me, μοιP-DS ‘He on ἐφ᾽PREP whom ὃνR-ASM ἂνPRT you see ἴδῃςV-AAS-2S the τὸT-ASN Spirit πνεῦμαN-ASN descend καταβαῖνονV-PAP-ASN and καὶCONJ remain, μένονV-PAP-ASN • ἐπ᾽PREP • αὐτόν,P-ASM this οὗτόςD-NSM is ἐστινV-PAI-3S he who ὁT-NSM baptizes βαπτίζωνV-PAP-NSM with ἐνPREP the Holy ἁγίῳ.A-DSN Spirit.’ πνεύματιN-DSN

34 And I κἀγὼP-NS have seen ἑώρακαV-XAI-1S and καὶCONJ have borne witness μεμαρτύρηκαV-XAI-1S that ὅτιCONJ this οὗτόςD-NSM is ἐστινV-PAI-3S the ὁT-NSM Son υἱὸςN-NSM of God.” τοῦT-GSM θεοῦ.N-GSM

Andrew and Peter Follow Christ

35 The ΤῇT-DSF next day ἐπαύριονADV again πάλινADV John ὁT-NSM ἸωάννηςN-NSM was standing ἱστήκειV-YAI-3S with καὶCONJ two δύο.A-NPM of ἐκPREP his αὐτοῦP-GSM disciples, τῶνT-GPM μαθητῶνN-GPM

36 and καὶCONJ he looked at ἐμβλέψαςV-AAP-NSM Jesus τῷT-DSM ἸησοῦN-DSM as he walked by περιπατοῦντιV-PAP-DSM and • said, λέγει·V-PAI-3S “Behold, ἴδεPRT the ὁT-NSM Lamb ἀμνὸςN-NSM of God!” τοῦT-GSM θεοῦ.N-GSM

37 • καὶCONJ The οἱT-NPM two δύοA-NPM disciples μαθηταὶN-NPM heard ἤκουσανV-AAI-3P him αὐτοῦP-GSM say λαλοῦντοςV-PAP-GSM this, • and καὶCONJ they followed ἠκολούθησανV-AAI-3P Jesus. τῷT-DSM Ἰησοῦ.N-DSM

38 • δὲCONJ Jesus ὁT-NSM ἸησοῦςN-NSM turned ΣτραφεὶςV-APP-NSM and καὶCONJ saw θεασάμενοςV-AMP-NSM them αὐτοὺςP-APM following ἀκολουθοῦνταςV-PAP-APM and • said λέγειV-PAI-3S to them, αὐτοῖς·P-DPM “What τίI-ASN are you seeking?” ζητεῖτε;V-PAI-2P And δὲCONJ they οἱT-NPM said εἶπανV-AAI-3P to him, αὐτῷ·P-DSM “Rabbi” ῥαββεί,N-VSM (which ὃR-NSN means λέγεταιV-PPI-3S μεθερμηνευόμενονV-PPP-NSN Teacher), διδάσκαλε,N-VSM “where ποῦADV are you staying?” μένεις;V-PAI-2S

39 He said λέγειV-PAI-3S to them, αὐτοῖς·P-DPM “Come ἔρχεσθεV-PMD-2P and καὶCONJ you will see.” ὄψεσθε.V-FMI-2P So οὖνCONJ they came ἮλθανV-AAI-3P and καὶCONJ saw εἶδανV-AAI-3P where ποῦADV he was staying, μένει,V-PAI-3S and καὶCONJ they stayed ἔμεινανV-AAI-3P with παρ᾽PREP him αὐτῷP-DSM that ἐκείνην·D-ASF day, τὴνT-ASF ἡμέρανN-ASF for δὲCONJ it was ἦνV-IAI-3S about ὡςADV the tenth δεκάτη.A-NSF hour. ὥραN-NSF

40 One εἷςA-NSM of ἐκPREP the τῶνT-GPM two δύοA-GPM who τῶνT-GPM heard ἀκουσάντωνV-AAP-GPM John ἸωάννουN-GSM speak • and καὶCONJ followed ἀκολουθησάντωνV-AAP-GPM Jesus • was ἦνV-IAI-3S Andrew, ἈνδρέαςN-NSM Simon ΣίμωνοςN-GSM Peter's ΠέτρουN-GSM brother. ὁT-NSM ἀδελφὸςN-NSM • παρὰPREP • αὐτῷ.P-DSM

41 He οὗτοςD-NSM first πρῶτονA-ASN found ΕὑρίσκειV-PAI-3S his own τὸνT-ASM ἴδιονA-ASM brother τὸνT-ASM ἀδελφὸνN-ASM Simon ΣίμωναN-ASM and καὶCONJ said λέγειV-PAI-3S to him, αὐτῷ·P-DSM “We have found εὑρήκαμενV-XAI-1P the τὸνT-ASM Messiah” μεσσίαν,N-ASM (which ὅR-NSN means ἐστινV-PAI-3S μεθερμηνευόμενονV-PPP-NSN Christ). χριστός.N-NSM

42 He brought ἤγαγενV-AAI-3S him αὐτὸνP-ASM to πρὸςPREP Jesus. τὸνT-ASM Ἰησοῦν.N-ASM Jesus ὁT-NSM ἸησοῦςN-NSM looked at ἐμβλέψαςV-AAP-NSM him αὐτῷP-DSM and • said, εἶπεν·V-AAI-3S “You σὺP-NS are εἶV-PAI-2S Simon ΣίμωνN-NSM the ὁT-NSM son υἱὸςN-NSM of John. Ἰωάννου·N-GSM You σὺP-NS shall be called κληθήσῃV-FPI-2S Cephas” Κηφᾶς,N-NSM (which ὃR-NSN means ἑρμηνεύεταιV-PPI-3S Peter). Πέτρος.N-NSM

Philip and Nathanael Follow Christ

43 The ΤῇT-DSF next day ἐπαύριονADV Jesus ὁT-NSM Ἰησοῦς·N-NSM decided ἠθέλησενV-AAI-3S to go ἐξελθεῖνV-AAN to εἰςPREP Galilee. τὴνT-ASF ΓαλιλαίανN-ASF • καὶCONJ He found εὑρίσκειV-PAI-3S Philip ΦίλιππονN-ASM and καὶCONJ said λέγειV-PAI-3S to him, αὐτῷP-DSM “Follow ἀκολούθειV-PAD-2S me.” μοι.P-DS

44 Now δὲCONJ Philip ὁT-NSM ΦίλιπποςN-NSM was ἦνV-IAI-3S from ἀπὸPREP Bethsaida, Βηθσαϊδά,N-GSF • ἐκPREP the τῆςT-GSF city πόλεωςN-GSF of Andrew ἈνδρέουN-GSM and καὶCONJ Peter. Πέτρου.N-GSM

45 Philip ΦίλιπποςN-NSM found ΕὑρίσκειV-PAI-3S Nathanael τὸνT-ASM ΝαθαναὴλN-ASM and καὶCONJ said λέγειV-PAI-3S to him, αὐτῷ·P-DSM “We have found εὑρήκαμεν,V-XAI-1P him of whom ὃνR-ASM Moses ΜωϋσῆςN-NSM in ἐνPREP the τῷT-DSM Law νόμῳN-DSM and also καὶCONJ the οἱT-NPM prophets προφῆται,N-NPM wrote, ἔγραψενV-AAI-3S Jesus ἸησοῦνN-ASM of ἀπὸPREP Nazareth, Ναζαρέτ.N-GSF the son υἱὸνN-ASM of Joseph.” τοῦT-GSM ἸωσὴφN-GSM • τὸνT-ASM

46 • καὶCONJ Nathanael Ναθαναήλ·N-NSM said εἶπενV-AAI-3S to him, αὐτῷP-DSM “Can δύναταίV-PMI-3S anything τιI-NSN good ἀγαθὸνA-NSN come εἶναι;V-PAN out of ἐκPREP Nazareth?” ΝαζαρὲτN-GSF Philip Φίλιππος·N-NSM said λέγειV-PAI-3S to him, αὐτῷP-DSM “Come ἔρχουV-PMD-2S and καὶCONJ see.” ἴδε.V-AAD-2S

47 Jesus ὁT-NSM ἸησοῦςN-NSM saw ΕἶδενV-AAI-3S Nathanael τὸνT-ASM ΝαθαναὴλN-ASM coming ἐρχόμενονV-PMP-ASM toward πρὸςPREP him αὐτὸνP-ASM and καὶCONJ said λέγειV-PAI-3S of περὶPREP him, αὐτοῦ·P-GSM “Behold, ἴδεPRT an Israelite ἸσραηλείτηςN-NSM indeed, ἀληθῶςADV in ἐνPREP whom ᾧR-DSM there is ἔστιν.V-PAI-3S no οὐκADV deceit!” δόλοςN-NSM

48 Nathanael Ναθαναήλ·N-NSM said λέγειV-PAI-3S to him, αὐτῷP-DSM “How πόθενADV do you know γινώσκεις;V-PAI-2S me?” μεP-AS Jesus ἸησοῦςN-NSM answered ἀπεκρίθηV-API-3S • καὶCONJ • εἶπενV-AAI-3S him, αὐτῷ·P-DSM “Before πρὸPREP Philip ΦίλιππονN-ASM called τοῦT-GSN φωνῆσαιV-AAN you, σεP-AS when you were ὄνταV-PAP-ASM under ὑπὸPREP the τὴνT-ASF fig συκῆνN-ASF tree, ← I saw εἶδόνV-AAI-1S you.” σε.P-AS

49 Nathanael Ναθαναήλ·N-NSM answered ἀπεκρίθηV-API-3S him, αὐτῷP-DSM “Rabbi, ῥαββεί,N-VSM you σὺP-NS are εἶV-PAI-2S the ὁT-NSM Son υἱὸςN-NSM of God! τοῦT-GSM θεοῦ,N-GSM You σὺP-NS are εἶV-PAI-2S the King βασιλεὺςN-NSM of Israel!” τοῦT-GSM Ἰσραήλ.N-GSM

50 Jesus ἸησοῦςN-NSM answered ἈπεκρίθηV-API-3S • καὶCONJ • εἶπενV-AAI-3S him, αὐτῷ·P-DSM “Because ὅτιCONJ I said εἶπόνV-AAI-1S to you, σοιP-DS ‘ ὅτιCONJ I saw εἶδόνV-AAI-1S you σεP-AS under ὑποκάτωPREP the τῆςT-GSF fig συκῆς,N-GSF tree,’ ← do you believe? πιστεύεις;V-PAI-2S You will see ὄψῃ.V-FMI-2S greater μείζωA-APN-C things ← than these.” τούτωνD-GPN

51 And καὶCONJ he said λέγειV-PAI-3S to him, αὐτῷ·P-DSM “Truly, ἀμὴνPRT truly, ἀμὴνPRT I say λέγωV-PAI-1S to you, ὑμῖν,P-DP you will see ὄψεσθεV-FMI-2P heaven τὸνT-ASM οὐρανὸνN-ASM opened, ἀνεῳγόταV-XAP-ASM and καὶCONJ the τοὺςT-APM angels ἀγγέλουςN-APM of God τοῦT-GSM θεοῦN-GSM ascending ἀναβαίνονταςV-PAP-APM and καὶCONJ descending καταβαίνονταςV-PAP-APM on ἐπὶPREP the τὸνT-ASM Son υἱὸνN-ASM of Man.” τοῦT-GSM ἀνθρώπου.N-GSM