Biblia Total


Mark 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Forerunner of Christ

1 The beginning ἈρχὴN-NSF of the τοῦT-GSN gospel εὐαγγελίουN-GSN of Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦN-GSM the Son υἱοῦN-GSM of God. θεοῦ·N-GSM

2 As καθὼςCONJ it is written γέγραπταιV-XPI-3S in ἐνPREP Isaiah τῷT-DSM ἩσαΐᾳN-DSM the τῷT-DSM prophet, προφήτῃ·N-DSM “Behold, ἰδοὺPRT I send ἀποστέλλωV-PAI-1S my μουP-GS messenger τὸνT-ASM ἄγγελόνN-ASM before πρὸPREP your σου,P-GS face, προσώπουN-GSN who ὃςR-NSM will prepare κατασκευάσειV-FAI-3S your σου.P-GS way, τὴνT-ASF ὁδόνN-ASF

3 the voice φωνὴN-NSF of one crying βοῶντοςV-PAP-GSM in ἐνPREP the τῇT-DSF wilderness: ἐρήμῳA-DSF ‘Prepare ἑτοιμάσατεV-AAD-2P the τὴνT-ASF way ὁδὸνN-ASF of the Lord, κυρίου,N-GSM make ποιεῖτεV-PAD-2P his αὐτοῦ.P-GSM paths τὰςT-APF τρίβουςN-APF straight,’” εὐθείαςA-APF

4 John ἸωάννηςN-NSM appeared, ἘγένετοV-AMI-3S baptizing βαπτίζωνV-PAP-NSM in ἐνPREP the τῇT-DSF wilderness ἐρήμῳA-DSF and καὶCONJ proclaiming κηρύσσωνV-PAP-NSM a baptism βάπτισμαN-ASN of repentance μετανοίαςN-GSF for εἰςPREP the forgiveness ἄφεσινN-ASF of sins. ἁμαρτιῶν.N-GPF

5 And καὶCONJ all πᾶσαA-NSF the ἡT-NSF country χώραN-NSF of Judea ἸουδαίαA-NSF and καὶCONJ all πάντες,A-NPM Jerusalem οἱT-NPM ἹεροσολυμεῖταιN-NPM were going out ἐξεπορεύετοV-IMI-3S to πρὸςPREP him αὐτὸνP-ASM and καὶCONJ were being baptized ἐβαπτίζοντοV-IPI-3P by ὑπ᾽PREP him αὐτοῦP-GSM in ἐνPREP the τῷT-DSM river ποταμῷN-DSM Jordan, ἸορδάνῃN-DSM confessing ἐξομολογούμενοιV-PMP-NPM their αὐτῶν.P-GPM sins. τὰςT-APF ἁμαρτίαςN-APF

6 Now δὲCONJ John ἸωάννηςN-NSM was ἦνV-IAI-3S clothed with ἐνδεδυμένοςV-XMP-NSM camel's καμήλουN-GSF hair τρίχαςN-APF and καὶCONJ wore • a leather δερματίνηνA-ASF belt ζώνηνN-ASF around περὶPREP his αὐτοῦP-GSM waist τὴνT-ASF ὀσφῦνN-ASF and καὶCONJ ate ἔσθωνV-PAP-NSM locusts ἀκρίδαςN-APF and καὶCONJ wild ἄγριον.A-ASN honey. μέλιN-ASN

7 And καὶCONJ he preached, ἐκήρυσσενV-IAI-3S saying, λέγων·V-PAP-NSM “After ὀπίσωPREP me μου,P-GS comes ἔρχεταιV-PMI-3S he who ὁT-NSM is • mightier ἰσχυρότερόςA-NSM-C than I, μουP-GS the τὸνT-ASM strap ἱμάνταN-ASM of whose οὗR-GSM sandals τῶνT-GPN ὑποδημάτωνN-GPN I am εἰμὶV-PAI-1S not οὐκADV worthy ἱκανὸςA-NSM to stoop κύψαςV-AAP-NSM down ← and • untie. λῦσαιV-AAN • αὐτοῦ.P-GSM

8 I ἐγὼP-NS have baptized ἐβάπτισαV-AAI-1S you ὑμᾶςP-AP with ἐνPREP water, ὕδατι,N-DSN but δὲCONJ he αὐτὸςP-NSM will baptize βαπτίσειV-FAI-3S you ὑμᾶςP-AP with ἐνPREP the Holy ἁγίῳ.A-DSN Spirit.” πνεύματιN-DSN

Baptism of Christ

9 • ΚαὶCONJ • ἐγένετοV-AMI-3S In ἐνPREP those ἐκείναιςD-DPF days ταῖςT-DPF ἡμέραιςN-DPF Jesus ἸησοῦςN-NSM came ἦλθενV-AAI-3S from ἀπὸPREP Nazareth ΝαζαρὲτN-GSF of Galilee τῆςT-GSF ΓαλιλαίαςN-GSF and καὶCONJ was baptized ἐβαπτίσθηV-API-3S by ὑπὸPREP John Ἰωάννου.N-GSM in εἰςPREP the τὸνT-ASM Jordan. ἸορδάνηνN-ASM

10 And καὶCONJ when he came up ἀναβαίνωνV-PAP-NSM out of ἐκPREP the τοῦT-GSN water, ὕδατοςN-GSN immediately εὐθὺςA-NSM he saw εἶδενV-AAI-3S the τοὺςT-APM heavens οὐρανοὺςN-APM being torn σχιζομένουςV-PPP-APM open ← and καὶCONJ the τὸT-ASN Spirit πνεῦμαN-ASN descending καταβαῖνονV-PAP-ASN on εἰςPREP him αὐτόν·P-ASM like ὡςCONJ a dove. περιστερὰνN-ASF

11 And καὶCONJ a voice φωνὴN-NSF came ἐγένετοV-AMI-3S from ἐκPREP heaven, τῶνT-GPM οὐρανῶν·N-GPM “You σὺP-NS are εἶV-PAI-2S my μουP-GS beloved ὁT-NSM ἀγαπητός,A-NSM Son; ὁT-NSM υἱόςN-NSM with ἐνPREP you σοὶP-DS I am well pleased.” εὐδόκησα.V-AAI-1S

Temptation of Christ

12 • ΚαὶCONJ The τὸT-NSN Spirit πνεῦμαN-NSN immediately εὐθὺςA-NSM drove him αὐτὸνP-ASM out ἐκβάλλειV-PAI-3S into εἰςPREP the τὴνT-ASF wilderness. ἔρημον.A-ASF

13 And καὶCONJ he was ἦνV-IAI-3S in ἐνPREP the τῇT-DSF wilderness ἐρήμῳA-DSF forty τεσσεράκονταA-APF days, ἡμέραςN-APF being tempted πειραζόμενοςV-PPP-NSM by ὑπὸPREP Satan. τοῦT-GSM σατανᾶN-GSM And καὶCONJ he was ἦνV-IAI-3S with μετὰPREP the τῶνT-GPN wild animals, θηρίων·N-GPN and καὶCONJ the οἱT-NPM angels ἄγγελοιN-NPM were ministering διηκόνουνV-IAI-3P to him. αὐτῷ.P-DSM

Work of Christ

14 Now δὲCONJ after ΜετὰPREP John τὸνT-ASM ἸωάννηνN-ASM was • arrested, τὸT-ASN παραδοθῆναιV-APN Jesus ὁT-NSM ἸησοῦςN-NSM came ἦλθενV-AAI-3S into εἰςPREP Galilee, τὴνT-ASF ΓαλιλαίανN-ASF proclaiming κηρύσσωνV-PAP-NSM the τὸT-ASN gospel εὐαγγέλιονN-ASN of God, τοῦT-GSM θεοῦN-GSM

15 and καὶCONJ saying, λέγωνV-PAP-NSM “ ὅτιCONJ The ὁT-NSM time καιρὸςN-NSM is fulfilled, πεπλήρωταιV-XPI-3S and καὶCONJ the ἡT-NSF kingdom βασιλείαN-NSF of God τοῦT-GSM θεοῦ·N-GSM is at hand; ἤγγικενV-XAI-3S repent μετανοεῖτεV-PAD-2P and καὶCONJ believe πιστεύετεV-PAD-2P in ἐνPREP the τῷT-DSN gospel.” εὐαγγελίῳ.N-DSN

First Disciples Are Called

16 • ΚαὶCONJ Passing παράγωνV-PAP-NSM alongside παρὰPREP the τὴνT-ASF Sea θάλασσανN-ASF of Galilee, τῆςT-GSF ΓαλιλαίαςN-GSF he saw εἶδενV-AAI-3S Simon ΣίμωναN-ASM and καὶCONJ Andrew ἈνδρέανN-ASM the τὸνT-ASM brother ἀδελφὸνN-ASM of Simon ΣίμωνοςN-GSM casting ἀμφιβάλλονταςV-PAP-APM a ← net ← into ἐνPREP the τῇT-DSF sea, θαλάσσῃ·N-DSF for γὰρCONJ they were ἦσανV-IAI-3P fishermen. ἁλεεῖς.N-NPM

17 And καὶCONJ Jesus ὁT-NSM Ἰησοῦς·N-NSM said εἶπενV-AAI-3S to them, αὐτοῖςP-DPM “Follow δεῦτεADV ὀπίσωPREP me, μου,P-GS and καὶCONJ I will make ποιήσωV-FAI-1S you ὑμᾶςP-AP become γενέσθαιV-AMN fishers ἁλεεῖςN-APM of men.” ἀνθρώπων.N-GPM

18 And καὶCONJ immediately εὐθὺςA-NSM they left ἀφέντεςV-AAP-NPM their • nets τὰT-APN δίκτυαN-APN and • followed ἠκολούθησανV-AAI-3P him. αὐτῷ.P-DSM

19 And ΚαὶCONJ going on προβὰςV-AAP-NSM a little ὀλίγονA-ASN farther, ← he saw εἶδενV-AAI-3S James ἸάκωβονN-ASM • τὸνT-ASM the • son • of Zebedee τοῦT-GSM ΖεβεδαίουN-GSM and καὶCONJ John ἸωάννηνN-ASM his αὐτοῦ,P-GSM brother, τὸνT-ASM ἀδελφὸνN-ASM • καὶADV who αὐτοὺςP-APM were in ἐνPREP their • boat τῷT-DSN πλοίῳN-DSN mending καταρτίζονταςV-PAP-APM the τὰT-APN nets. δίκτυα,N-APN

20 And καὶCONJ immediately εὐθὺςA-NSM he called ἐκάλεσενV-AAI-3S them, αὐτούς.P-APM and καὶCONJ they left ἀφέντεςV-AAP-NPM their αὐτῶνP-GPM father τὸνT-ASM πατέραN-ASM Zebedee ΖεβεδαῖονN-ASM in ἐνPREP the τῷT-DSN boat πλοίῳN-DSN with μετὰPREP the τῶνT-GPM hired μισθωτῶνA-GPM servants ← and • followed ἀπῆλθονV-AAI-3P ὀπίσωPREP him. αὐτοῦ.P-GSM

Unclean Spirits Are Cast Out

21 And ΚαὶCONJ they went εἰσπορεύονταιV-PMI-3P into εἰςPREP Capernaum, Καφαρναούμ.N-ASF and καὶCONJ immediately εὐθὺςA-NSM on the τοῖςT-DPN Sabbath σάββασινN-DPN he entered εἰσελθὼνV-AAP-NSM • εἰςPREP the τὴνT-ASF synagogue συναγωγὴνN-ASF and • was teaching. ἐδίδασκεν.V-IAI-3S

22 And καὶCONJ they were astonished ἐξεπλήσσοντοV-IPI-3P at ἐπὶPREP his αὐτοῦ·P-GSM teaching, τῇT-DSF διδαχῇN-DSF for γὰρCONJ he taught ἦνV-IAI-3S διδάσκωνV-PAP-NSM them αὐτοὺςP-APM as ὡςCONJ one who had ἔχωνV-PAP-NSM authority, ἐξουσίανN-ASF and καὶCONJ not οὐχADV as ὡςCONJ the οἱT-NPM scribes. γραμματεῖς.N-NPM

23 And ΚαὶCONJ immediately εὐθὺςA-NSM there was ἦνV-IAI-3S in ἐνPREP their αὐτῶνP-GPM synagogue τῇT-DSF συναγωγῇN-DSF a man ἄνθρωποςN-NSM with ἐνPREP an unclean ἀκαθάρτῳA-DSN spirit. πνεύματιN-DSN And καὶCONJ he cried out, ἀνέκραξενV-AAI-3S

24 “ λέγων·V-PAP-NSM What τίI-NSN have • you σοί,P-DS to • do • with καὶCONJ us, ἡμῖνP-DP Jesus ἸησοῦN-VSM of Nazareth? Ναζαρηνέ;A-VSM Have you come ἦλθεςV-AAI-2S to destroy ἀπολέσαιV-AAN us? ἡμᾶς;P-AP I know οἶδάV-XAI-1S who τίςI-NSM you σεP-AS are— εἶ,V-PAI-2S the ὁT-NSM Holy ἅγιοςA-NSM One ← of God.” τοῦT-GSM θεοῦ.N-GSM

25 But καὶCONJ Jesus ὁT-NSM ἸησοῦςN-NSM rebuked ἐπετίμησενV-AAI-3S him, αὐτῷP-DSM saying, λέγων·V-PAP-NSM “Be silent, φιμώθητιV-APD-2S and καὶCONJ come ἔξελθεV-AAD-2S out of ἐξPREP him!” αὐτοῦ.P-GSM

26 And καὶCONJ the τὸT-NSN unclean τὸT-NSN ἀκάθαρτονA-NSN spirit, πνεῦμαN-NSN convulsing σπαράξανV-AAP-NSN him αὐτὸνP-ASM and καὶCONJ crying φωνῆσανV-AAP-NSN out ← with a loud μεγάλῃA-DSF voice, φωνῇN-DSF came ἐξῆλθενV-AAI-3S out of ἐξPREP him. αὐτοῦ.P-GSM

27 And καὶCONJ they were all ἅπαντεςA-NPM amazed, ἐθαμβήθησανV-API-3P so that ὥστεCONJ they • questioned συνζητεῖνV-PAN among πρὸςPREP themselves, ἑαυτοὺςP-APM saying, λέγοντας·V-PAP-APM “What τίI-NSN is ἐστινV-PAI-3S this? τοῦτο;D-NSN A new καινὴA-NSF teaching διδαχὴN-NSF with κατ᾽PREP authority! ἐξουσίαν·N-ASF He commands ἐπιτάσσει,V-PAI-3S even καὶADV the τοῖςT-DPN unclean τοῖςT-DPN ἀκαθάρτοιςA-DPN spirits, πνεύμασιN-DPN and καὶCONJ they obey ὑπακούουσινV-PAI-3P him.” αὐτῷ.P-DSM

28 And ΚαὶCONJ at once εὐθὺςA-NSM his αὐτοῦP-GSM fame ἡT-NSF ἀκοὴN-NSF spread ἐξῆλθενV-AAI-3S everywhere πανταχοῦADV throughout εἰςPREP all ὅληνA-ASF the τὴνT-ASF surrounding region περίχωρονA-ASF of Galilee. τῆςT-GSF Γαλιλαίας.N-GSF

Mother of Peter's Wife Is Healed

29 And ΚαὶCONJ immediately εὐθὺςA-NSM • ἐκPREP he left ἐξελθὼνV-AAP-NSM the τῆςT-GSF synagogue συναγωγῆςN-GSF and • entered ἦλθενV-AAI-3S εἰςPREP the τὴνT-ASF house οἰκίανN-ASF of Simon ΣίμωνοςN-GSM and καὶCONJ Andrew, ἈνδρέουN-GSM with μετὰPREP James ἸακώβουN-GSM and καὶCONJ John. Ἰωάννου.N-GSM

30 Now δὲCONJ Simon's ΣίμωνοςN-GSM mother-in-law ἡT-NSF πενθερὰN-NSF lay κατέκειτοV-IMI-3S ill with a fever, πυρέσσουσα,V-PAP-NSF and καὶCONJ immediately εὐθὺςA-NSM they told λέγουσινV-PAI-3P him αὐτῷP-DSM about περὶPREP her. αὐτῆς.P-GSF

31 And καὶCONJ he came προσελθὼνV-AAP-NSM and • took κρατήσαςV-AAP-NSM her • by the τῆςT-GSF hand χειρός·N-GSF and • lifted ἤγειρενV-AAI-3S her αὐτὴνP-ASF up, ← and καὶCONJ the ὁT-NSM fever πυρετός,N-NSM left ἀφῆκενV-AAI-3S her, αὐτὴνP-ASF and καὶCONJ she began to serve διηκόνειV-IAI-3S them. αὐτοῖς.P-DPM

Healing the Multitudes

32 • δὲCONJ That evening ὈψίαςA-GSF γενομένης,V-AMP-GSF at ὅτεADV sundown ἔδυV-AAI-3S ὁT-NSM ἥλιος,N-NSM they brought ἔφερονV-IAI-3P to πρὸςPREP him αὐτὸνP-ASM all πάνταςA-APM who τοὺςT-APM were ἔχονταςV-PAP-APM sick κακῶςADV or καὶCONJ oppressed by demons. τοὺςT-APM δαιμονιζομένους·V-PMP-APM

33 And καὶCONJ the ἡT-NSF whole ὅληA-NSF city πόλιςN-NSF was ἦνV-IAI-3S gathered together ἐπισυνηγμένηV-XPP-NSF at πρὸςPREP the τὴνT-ASF door. θύραν.N-ASF

34 And καὶCONJ he healed ἐθεράπευσενV-AAI-3S many πολλοὺςA-APM who ← were ἔχονταςV-PAP-APM sick κακῶςADV with various ποικίλαιςA-DPF diseases, νόσοιςN-DPF and καὶCONJ cast out ἐξέβαλενV-AAI-3S many πολλὰA-APN demons. δαιμόνιαN-APN And καὶCONJ he would not οὐκADV permit ἤφιενV-IAI-3S the τὰT-APN demons δαιμόνιαN-APN to speak, λαλεῖνV-PAN because ὅτιCONJ they knew ᾔδεισανV-YAI-3P him. αὐτόν.P-ASM

35 And ΚαὶCONJ rising ἀναστὰςV-AAP-NSM very λίανADV early in the morning, πρωῒADV while it was still dark, ἔννυχαA-APN he departed ἐξῆλθενV-AAI-3S and καὶCONJ went out ἀπῆλθενV-AAI-3S to εἰςPREP a desolate ἔρημονA-ASM place, τόπονN-ASM and there κἀκεῖCONJ he prayed. προσηύχετο.V-IMI-3S

36 And καὶCONJ Simon ΣίμωνN-NSM and καὶCONJ those who οἱT-NPM were • with μετ᾽PREP him αὐτοῦ·P-GSM searched for κατεδίωξενV-AAI-3S him, αὐτὸνP-ASM

37 and καὶCONJ they found εὗρονV-AAI-3P him αὐτὸνP-ASM and καὶCONJ said λέγουσινV-PAI-3P to him, αὐτῷP-DSM “ ὅτιCONJ Everyone πάντεςA-NPM is looking for ζητοῦσίνV-PAI-3P you.” σε.P-AS

38 And ΚαὶCONJ he said λέγειV-PAI-3S to them, αὐτοῖς·P-DPM “Let us go ἄγωμενV-PAS-1P on ἀλλαχοῦADV to εἰςPREP the τὰςT-APF next ἐχομέναςV-PMP-APF towns, κωμοπόλειςN-APF that ἵναCONJ I may preach κηρύξω·V-AAS-1S there also, κἀκεῖCONJ for γὰρCONJ that is why εἰςPREP τοῦτοD-ASN I came out.” ἐξῆλθον.V-AAI-1S

39 And ΚαὶCONJ he went ἦλθενV-AAI-3S throughout εἰςPREP all ὅληνA-ASF Galilee, τὴνT-ASF ΓαλιλαίανN-ASF preaching κηρύσσωνV-PAP-NSM in εἰςPREP their αὐτῶνP-GPM synagogues τὰςT-APF συναγωγὰςN-APF and καὶCONJ casting out ἐκβάλλων.V-PAP-NSM demons. τὰT-APN δαιμόνιαN-APN

A Leper Is Cleansed

40 And ΚαὶCONJ a leper λεπρὸςA-NSM came ἔρχεταιV-PMI-3S to πρὸςPREP him, αὐτὸνP-ASM imploring παρακαλῶνV-PAP-NSM him, αὐτὸνP-ASM and καὶCONJ kneeling γονυπετῶνV-PAP-NSM • καὶCONJ said λέγωνV-PAP-NSM to him, αὐτῷP-DSM “ ὅτιCONJ If ἐὰνCONJ you will, θέλῃςV-PAS-2S you can δύνασαίV-PMI-2S make me μεP-AS clean.” καθαρίσαι.V-AAN

41 • καὶCONJ Moved with pity, σπλαγχνισθεὶςV-APP-NSM he stretched out ἐκτείναςV-AAP-NSM his αὐτοῦP-GSM hand τὴνT-ASF χεῖραN-ASF and • touched ἥψατοV-AMI-3S him • and καὶCONJ said λέγειV-PAI-3S to him, αὐτῷ·P-DSM “I will; θέλω,V-PAI-1S be clean.” καθαρίσθητι.V-APD-2S

42 And καὶCONJ immediately εὐθὺςA-NSM • ἀπ᾽PREP the ἡT-NSF leprosy λέπρα,N-NSF left ἀπῆλθενV-AAI-3S him, αὐτοῦP-GSM and καὶCONJ he was made clean. ἐκαθερίσθη.V-API-3S

43 And καὶCONJ Jesus • sternly charged ἐμβριμησάμενοςV-AMP-NSM him αὐτῷP-DSM and • sent him αὐτὸνP-ASM away ἐξέβαλενV-AAI-3S at once, εὐθὺςA-NSM

44 and καὶCONJ said λέγειV-PAI-3S to him, αὐτῷ·P-DSM “See ὅρα,V-PAD-2S that • you say εἴπῃς·V-AAS-2S nothing to anyone, μηδενὶA-DSM μηδὲνA-ASN but ἀλλὰCONJ go, ὕπαγε,V-PAD-2S show δεῖξονV-AAD-2S yourself σεαυτὸνP-ASM to the τῷT-DSM priest ἱερεῖN-DSM and καὶCONJ offer προσένεγκεV-AAD-2S for περὶPREP your σουP-GS cleansing τοῦT-GSM καθαρισμοῦN-GSM what ἃR-APN Moses ΜωϋσῆςN-NSM commanded, προσέταξενV-AAI-3S for εἰςPREP a proof μαρτύριονN-ASN to them.” αὐτοῖς.P-DPM

45 But δὲCONJ he ὁT-NSM went out ἐξελθὼνV-AAP-NSM and • began ἤρξατοV-AMI-3S to talk freely κηρύσσεινV-PAN πολλὰA-APN about • it, • and καὶCONJ to spread διαφημίζεινV-PAN the τὸνT-ASM news, λόγονN-ASM so that ὥστεCONJ Jesus • • αὐτὸνP-ASM could δύνασθαιV-PMN no longer μηκέτιADV openly φανερῶςADV • εἰςPREP enter εἰσελθεῖν,V-AAN a town, πόλινN-ASF but ἀλλ᾽CONJ was ἦν.V-IAI-3S out ἔξωADV in ἐπ᾽PREP desolate ἐρήμοιςA-DPM places, τόποιςN-DPM and καὶCONJ people • were coming ἤρχοντοV-IMI-3P to πρὸςPREP him αὐτὸνP-ASM from every quarter. πάντοθεν.ADV