Biblia Total


Matthew 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Genealogy of Christ

1 The book ΒίβλοςN-NSF of the genealogy γενέσεωςN-GSF of Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦN-GSM the son υἱοῦN-GSM of David, ΔαυεὶδN-GSM the son υἱοῦN-GSM of Abraham. Ἁβραάμ.N-GSM

2 Abraham ἉβραὰμN-NSM was the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Isaac, τὸνT-ASM Ἰσαάκ·N-ASM and δὲCONJ Isaac ἸσαὰκN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Jacob, τὸνT-ASM Ἰακώβ·N-ASM and δὲCONJ Jacob ἸακὼβN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Judah τὸνT-ASM ἸούδανN-ASM and καὶCONJ his αὐτοῦ·P-GSM brothers, τοὺςT-APM ἀδελφοὺςN-APM

3 and δὲCONJ Judah ἸούδαςN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Perez τὸνT-ASM ΦαρὲςN-ASM and καὶCONJ Zerah τὸνT-ASM ΖαρὰN-ASM by ἐκPREP Tamar, τῆςT-GSF Θάμαρ·N-GSF and δὲCONJ Perez ΦαρὲςN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Hezron, τὸνT-ASM Ἐσρώμ·N-ASM and δὲCONJ Hezron ἘσρὼμN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Ram, τὸνT-ASM Ἀράμ·N-ASM

4 and δὲCONJ Ram ἈρὰμN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Amminadab, τὸνT-ASM Ἀμιναδάβ·N-ASM and δὲCONJ Amminadab ἈμιναδὰβN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Nahshon, τὸνT-ASM Ναασσών·N-ASM and δὲCONJ Nahshon ΝαασσὼνN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Salmon, τὸνT-ASM Σαλμών·N-ASM

5 and δὲCONJ Salmon ΣαλμὼνN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Boaz τὸνT-ASM ΒοὲςN-ASM by ἐκPREP Rahab, τῆςT-GSF Ῥαχάβ·N-GSF and δὲCONJ Boaz ΒοὲςN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Obed τὸνT-ASM ἸωβὴδN-ASM by ἐκPREP Ruth, τῆςT-GSF Ῥούθ·N-GSF and δὲCONJ Obed ἸωβὴδN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Jesse, τὸνT-ASM Ἰεσσαί·N-ASM

6 and δὲCONJ Jesse ἸεσσαὶN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← David τὸνT-ASM ΔαυεὶδN-ASM the τὸνT-ASM king. βασιλέα·N-ASM And δὲCONJ David ΔαυεὶδN-NSM was the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Solomon τὸνT-ASM ΣολομῶναN-ASM by ἐκPREP • τῆςT-GSF the • wife • of Uriah, τοῦT-GSM Οὐρίου·N-GSM

7 and δὲCONJ Solomon ΣολομὼνN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Rehoboam, τὸνT-ASM Ῥοβοάμ·N-ASM and δὲCONJ Rehoboam ῬοβοὰμN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Abijah, τὸνT-ASM Ἀβιά·N-ASM and δὲCONJ Abijah ἈβιὰN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Asaph, τὸνT-ASM Ἀσάφ·N-ASM

8 and δὲCONJ Asaph ἈσὰφN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Jehoshaphat, τὸνT-ASM Ἰωσαφάτ·N-ASM and δὲCONJ Jehoshaphat ἸωσαφὰτN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Joram, τὸνT-ASM Ἰωράμ·N-ASM and δὲCONJ Joram ἸωρὰμN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Uzziah, τὸνT-ASM Ὀζείαν·N-ASM

9 and δὲCONJ Uzziah ὈζείαςN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Jotham, τὸνT-ASM Ἰωάθαμ·N-ASM and δὲCONJ Jotham ἸωάθαμN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Ahaz, τὸνT-ASM Ἄχαζ·N-ASM and δὲCONJ Ahaz ἌχαζN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Hezekiah, τὸνT-ASM Ἑζεκίαν·N-ASM

10 and δὲCONJ Hezekiah ἙζεκίαςN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Manasseh, τὸνT-ASM Μανασσῆ·N-ASM and δὲCONJ Manasseh ΜανασσῆςN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Amos, τὸνT-ASM Ἀμώς·N-ASM and δὲCONJ Amos ἈμὼςN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Josiah, τὸνT-ASM Ἰωσείαν·N-ASM

11 and δὲCONJ Josiah ἸωσείαςN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Jechoniah τὸνT-ASM ἸεχονίανN-ASM and καὶCONJ his αὐτοῦP-GSM brothers, τοὺςT-APM ἀδελφοὺςN-APM at the time of ἐπὶPREP the τῆςT-GSF deportation μετοικεσίαςN-GSF to Babylon. Βαβυλῶνος.N-GSF

12 And δὲCONJ after ΜετὰPREP the τὴνT-ASF deportation μετοικεσίανN-ASF to Babylon: ΒαβυλῶνοςN-GSF Jechoniah ἸεχονίαςN-NSM was the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Shealtiel, τὸνT-ASM Σαλαθιήλ·N-ASM and δὲCONJ Shealtiel ΣαλαθιὴλN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Zerubbabel, τὸνT-ASM Ζοροβάβελ·N-ASM

13 and δὲCONJ Zerubbabel ΖοροβάβελN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Abiud, τὸνT-ASM Ἀβιούδ·N-ASM and δὲCONJ Abiud ἈβιοὺδN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Eliakim, τὸνT-ASM Ἐλιακείμ·N-ASM and δὲCONJ Eliakim ἘλιακεὶμN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Azor, τὸνT-ASM Ἀζώρ·N-ASM

14 and δὲCONJ Azor ἈζὼρN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Zadok, τὸνT-ASM Σαδώκ·N-ASM and δὲCONJ Zadok ΣαδὼκN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Achim, τὸνT-ASM Ἀχείμ·N-ASM and δὲCONJ Achim ἈχεὶμN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Eliud, τὸνT-ASM Ἐλιούδ·N-ASM

15 and δὲCONJ Eliud ἘλιοὺδN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Eleazar, τὸνT-ASM Ἐλεάζαρ·N-ASM and δὲCONJ Eleazar ἘλεάζαρN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Matthan, τὸνT-ASM Ματθάν·N-ASM and δὲCONJ Matthan ΜατθὰνN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Jacob, τὸνT-ASM Ἰακώβ·N-ASM

16 and δὲCONJ Jacob ἸακὼβN-NSM the father ἐγέννησενV-AAI-3S of ← Joseph τὸνT-ASM ἸωσὴφN-ASM the τὸνT-ASM husband ἄνδραN-ASM of Mary, ΜαρίαςN-GSF of ἐξPREP whom ἧςR-GSF Jesus ἸησοῦςN-NSM was born, ἐγεννήθηV-API-3S who ὁT-NSM is called λεγόμενοςV-PPP-NSM Christ. χριστός.N-NSM

17 So οὖνCONJ all ΠᾶσαιA-NPF the αἱT-NPF generations γενεαὶN-NPF from ἀπὸPREP Abraham ἉβραὰμN-GSM to ἕωςPREP David ΔαυεὶδN-GSM were • fourteen δεκατέσσαρεςA-NPF generations, γενεαὶN-NPF and καὶCONJ from ἀπὸPREP David ΔαυεὶδN-GSM to ἕωςPREP the τῆςT-GSF deportation μετοικεσίαςN-GSF to Babylon ΒαβυλῶνοςN-GSF fourteen δεκατέσσαρεςA-NPF generations, γενεαὶN-NPF and καὶCONJ from ἀπὸPREP the τῆςT-GSF deportation μετοικεσίαςN-GSF to Babylon ΒαβυλῶνοςN-GSF to ἕωςPREP the τοῦT-GSM Christ χριστοῦN-GSM fourteen δεκατέσσαρες.A-NPF generations. γενεαὶN-NPF

Birth of Christ

18 Now δὲCONJ the ἡT-NSF birth γένεσιςN-NSF of Jesus ΤοῦT-GSM ἸησοῦN-GSM Christ χριστοῦN-GSM took place ἦν·V-IAI-3S in this way. οὕτωςADV When his αὐτοῦP-GSM mother τῆςT-GSF μητρὸςN-GSF Mary ΜαρίαςN-GSF had been betrothed μνηστευθείσηςV-APP-GSF to Joseph, τῷT-DSM Ἰωσήφ,N-DSM before πρὶνADV ἢCONJ they αὐτοὺςP-APM came together συνελθεῖνV-AAN she was found εὑρέθηV-API-3S to be with child ἐνPREP γαστρὶN-DSF ἔχουσαV-PAP-NSF from ἐκPREP the Holy ἁγίου.A-GSN Spirit. πνεύματοςN-GSN

19 And δὲCONJ her αὐτῆς,P-GSF husband ὁT-NSM ἀνὴρN-NSM Joseph, ἸωσὴφN-NSM being ὢνV-PAP-NSM a just δίκαιοςA-NSM man ← and καὶCONJ unwilling μὴADV θέλωνV-PAP-NSM to put her αὐτὴνP-ASF to shame, δειγματίσαι,V-AAN resolved ἐβουλήθηV-API-3S to divorce ἀπολῦσαιV-AAN her αὐτήν.P-ASF quietly. λάθραADV

20 But δὲCONJ as he αὐτοῦP-GSM considered ἐνθυμηθέντοςV-APP-GSM these ΤαῦταD-APN things, ← behold, ἰδοὺPRT an angel ἄγγελοςN-NSM of the Lord κυρίουN-GSM appeared ἐφάνηV-API-3S to him αὐτῷP-DSM in κατ᾽PREP a dream, ὄναρN-ASN saying, λέγων·V-PAP-NSM “Joseph, ἸωσὴφN-VSM son υἱὸςN-NSM of David, Δαυείδ,N-GSM do not μὴADV fear φοβηθῇςV-APS-2S to take παραλαβεῖνV-AAN Mary ΜαριὰμN-ASF as • your σου·P-GS wife, τὴνT-ASF γυναῖκάN-ASF for γὰρCONJ that which τὸT-NSN is conceived γεννηθὲνV-APP-NSN in ἐνPREP her αὐτῇP-DSF is ἐστινV-PAI-3S from ἐκPREP the Holy ἁγίου.A-GSN Spirit. πνεύματόςN-GSN

21 She will bear τέξεταιV-FMI-3S • δὲCONJ a son, υἱόν,N-ASM and καὶCONJ you shall call καλέσειςV-FAI-2S his αὐτοῦP-GSM name τὸT-ASN ὄνομαN-ASN Jesus, Ἰησοῦν·N-ASM for γὰρCONJ he αὐτὸςP-NSM will save σώσειV-FAI-3S his αὐτοῦP-GSM people τὸνT-ASM λαὸνN-ASM from ἀπὸPREP their αὐτῶν.P-GPM sins.” τῶνT-GPF ἁμαρτιῶνN-GPF

22 • δὲCONJ All ὅλονA-NSN this ΤοῦτοD-NSN took place γέγονενV-XAI-3S to ἵναCONJ fulfill πληρωθῇV-APS-3S what τὸT-NSN the Lord κυρίουN-GSM had spoken ῥηθὲνV-APP-NSN • ὑπὸPREP by διὰPREP the τοῦT-GSM prophet: προφήτουN-GSM

23 “ λέγοντος·V-PAP-GSM Behold, ἰδοὺPRT the ἡT-NSF virgin παρθένοςN-NSF shall conceive ἐνPREP γαστρὶN-DSF ἕξειV-FAI-3S and καὶCONJ bear τέξεταιV-FMI-3S a son, υἱόν,N-ASM and καὶCONJ they shall call καλέσουσινV-FAI-3P his αὐτοῦP-GSM name τὸT-ASN ὄνομαN-ASN Immanuel” Ἐμμανουήλ,N-ASM (which ὅR-NSN means, ἐστινV-PAI-3S μεθερμηνευόμενον·V-PPP-NSN God ὁT-NSM θεός.N-NSM with μεθ᾽PREP us). ἡμῶνP-GP

24 When • δὲCONJ Joseph ὁT-NSM ἸωσὴφN-NSM woke ἘγερθεὶςV-APP-NSM from ἀπὸPREP sleep, τοῦT-GSM ὕπνουN-GSM he did ἐποίησενV-AAI-3S as ὡςCONJ the ὁT-NSM angel ἄγγελοςN-NSM of the Lord κυρίου·N-GSM commanded προσέταξενV-AAI-3S him: αὐτῷP-DSM • καὶCONJ he took παρέλαβενV-AAI-3S his αὐτοῦP-GSM wife, τὴνT-ASF γυναῖκαN-ASF

25 but καὶCONJ knew ἐγίνωσκενV-IAI-3S her αὐτὴνP-ASF not οὐκADV until ἕωςPREP οὗR-GSM she had given birth ἔτεκενV-AAI-3S to • a son. υἱόν,N-ASM And καὶCONJ he called ἐκάλεσενV-AAI-3S his αὐτοῦP-GSM name τὸT-ASN ὄνομαN-ASN Jesus. Ἰησοῦν.N-ASM