Biblia Total


Romans 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Paul's Letter to the Romans

1 Paul, ΠαῦλοςN-NSM a servant δοῦλοςN-NSM of Christ χριστοῦN-GSM Jesus, Ἰησοῦ,N-GSM called κλητὸςA-NSM to • be • an apostle, ἀπόστολοςN-NSM set apart ἀφωρισμένοςV-XPP-NSM for εἰςPREP the gospel εὐαγγέλιονN-ASN of God, θεοῦ,N-GSM

2 which ὃR-ASN he promised beforehand προεπηγγείλατοV-AMI-3S through διὰPREP his αὐτοῦP-GSM prophets τῶνT-GPM προφητῶνN-GPM in ἐνPREP the holy ἁγίαιςA-DPF Scriptures, γραφαῖςN-DPF

3 concerning περὶPREP his αὐτοῦ,P-GSM Son, τοῦT-GSM υἱοῦN-GSM who τοῦT-GSM was descended γενομένουV-AMP-GSM from ἐκPREP • σπέρματοςN-GSN David ΔαυεὶδN-GSM according to κατὰPREP the flesh σάρκα,N-ASF

4 and • was declared τοῦT-GSM ὁρισθέντοςV-APP-GSM to • be • the Son υἱοῦN-GSM of God θεοῦN-GSM in ἐνPREP power δυνάμειN-DSF according to κατὰPREP the Spirit πνεῦμαN-ASN of holiness ἁγιωσύνηςN-GSF by ἐξPREP his • resurrection ἀναστάσεωςN-GSF from the dead, νεκρῶν,A-GPM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ χριστοῦN-GSM our ἡμῶν,P-GP Lord, τοῦT-GSM κυρίουN-GSM

5 through δι᾽PREP whom οὗR-GSM we have received ἐλάβομενV-AAI-1P grace χάρινN-ASF and καὶCONJ apostleship ἀποστολὴνN-ASF to bring about εἰςPREP the obedience ὑπακοὴνN-ASF of faith πίστεωςN-GSF for the sake of ὑπὲρPREP his αὐτοῦ,P-GSM name τοῦT-GSN ὀνόματοςN-GSN among ἐνPREP all πᾶσινA-DPN the τοῖςT-DPN nations, ἔθνεσινN-DPN

6 including ἐνPREP you ὑμεῖς,P-NP who οἷςR-DPN are ἐστὲV-PAI-2P • καὶADV called κλητοὶA-NPM to • belong • to Jesus ἸησοῦN-GSM Christ, χριστοῦ·N-GSM

7 To all πᾶσινA-DPM those in ἐνPREP Rome ῬώμῃN-DSF who τοῖςT-DPM are οὖσινV-PAP-DPM loved ἀγαπητοῖςA-DPM by God θεοῦN-GSM and • called κλητοῖςA-DPM to • be • saints: ἁγίοις·A-DPM Grace χάριςN-NSF to you ὑμῖνP-DP and καὶCONJ peace εἰρήνηN-NSF from ἀπὸPREP God θεοῦN-GSM our ἡμῶνP-GP Father πατρὸςN-GSM and καὶCONJ the Lord κυρίουN-GSM Jesus ἸησοῦN-GSM Christ. χριστοῦ.N-GSM

8 First, ΠρῶτονA-ASN • μὲνCONJ I thank εὐχαριστῶV-PAI-1S my μουP-GS God τῷT-DSM θεῷN-DSM through διὰPREP Jesus ἸησοῦN-GSM Christ χριστοῦN-GSM for περὶPREP all πάντωνA-GPM of you, ὑμῶνP-GP because ὅτιCONJ your ὑμῶνP-GP faith ἡT-NSF πίστιςN-NSF is proclaimed καταγγέλλεταιV-PPI-3S in ἐνPREP all ὅλῳA-DSM the τῷT-DSM world. κόσμῳ·N-DSM

9 For γάρCONJ God ὁT-NSM θεός,N-NSM is ἐστὶνV-PAI-3S my μουP-GS witness, μάρτυςN-NSM whom ᾧR-DSM I serve λατρεύωV-PAI-1S with ἐνPREP my μουP-GS spirit τῷT-DSN πνεύματίN-DSN in ἐνPREP the τῷT-DSN gospel εὐαγγελίῳN-DSN of his αὐτοῦ,P-GSM Son, τοῦT-GSM υἱοῦN-GSM that ὡςADV without ceasing ἀδιαλείπτωςADV I mention μνείανN-ASF ποιοῦμαιV-PMI-1S you ὑμῶνP-GP

10 always πάντοτεADV in ἐπὶPREP my μουP-GS prayers, τῶνT-GPF προσευχῶνN-GPF asking δεόμενος,V-PMP-NSM that εἴCONJ somehow πωςADV by ἐνPREP God's τοῦT-GSM θεοῦN-GSM will τῷT-DSN θελήματιN-DSN I may now ἤδηADV at last ποτὲADV succeed εὐοδωθήσομαιV-FPI-1S in coming ἐλθεῖνV-AAN to πρὸςPREP you. ὑμᾶς·P-AP

11 For γὰρCONJ I long ἐπιποθῶV-PAI-1S to see ἰδεῖνV-AAN you, ὑμᾶς,P-AP that ἵναCONJ I may impart μεταδῶV-AAS-1S to you ὑμῖνP-DP some τιI-ASN spiritual πνευματικὸνA-ASN gift χάρισμαN-ASN to εἰςPREP strengthen τὸT-ASN στηριχθῆναιV-APN you— ὑμᾶς,P-AP

12 that τοῦτοD-NSN • δέCONJ is, ἐστινV-PAI-3S that • we • may • be mutually encouraged συνπαρακληθῆναιV-APN • ἐνPREP • ὑμῖνP-DP by διὰPREP • ἐνPREP each other's ἀλλήλοιςP-DPM faith, τῆςT-GSF πίστεως,N-GSF both τεCONJ yours ὑμῶνP-GP and καὶCONJ mine. ἐμοῦ.P-GS

13 I do not ΟὐADV want θέλωV-PAI-1S • δὲCONJ you ὑμᾶςP-AP to be unaware, ἀγνοεῖν,V-PAN brothers, ἀδελφοί,N-VPM that ὅτιCONJ I have often πολλάκιςADV intended προεθέμηνV-AMI-1S to come ἐλθεῖνV-AAN to πρὸςPREP you ὑμᾶςP-AP (but καὶCONJ thus far ἄχριPREP τοῦT-GSM δεῦρο,ADV have been prevented), ἐκωλύθηνV-API-1S in order that ἵναCONJ I may reap σχῶV-AAS-1S some τινὰI-ASM harvest καρπὸνN-ASM • καὶADV among ἐνPREP you ὑμῖνP-DP as well as καθὼςCONJ • καὶADV among ἐνPREP the τοῖςT-DPN rest λοιποῖςA-DPN of • the Gentiles. ἔθνεσιν.N-DPN

14 I am εἰμί·V-PAI-1S under obligation ὀφειλέτηςN-NSM both τεCONJ to Greeks ἝλλησίνN-DPM and καὶCONJ to barbarians, βαρβάροις,A-DPM both τεCONJ to the wise σοφοῖςA-DPM and καὶCONJ to the foolish. ἀνοήτοιςA-DPM

15 So οὕτωςADV I am eager τὸT-NSN κατ᾽PREP ἐμὲP-AS πρόθυμονA-NSN to preach the gospel εὐαγγελίσασθαι.V-AMN to you ὑμῖνP-DP also καὶADV who τοῖςT-DPM are • in ἐνPREP Rome. ῬώμῃN-DSF

16 For γὰρCONJ I am not οὐADV ashamed ἐπαισχύνομαιV-PMI-1S of • the τὸT-ASN gospel, εὐαγγέλιον·N-ASN for γὰρCONJ it is ἐστινV-PAI-3S the power δύναμιςN-NSF of God θεοῦN-GSM for εἰςPREP salvation σωτηρίανN-ASF to everyone παντὶA-DSM who τῷT-DSM believes, πιστεύοντι,V-PAP-DSM to the Jew ἸουδαίῳA-DSM • τεCONJ first πρῶτονA-ASN and also καὶCONJ to the Greek. Ἕλληνι.N-DSM

17 For γὰρCONJ in ἐνPREP it αὐτῷP-DSN the righteousness δικαιοσύνηN-NSF of God θεοῦN-GSM is revealed ἀποκαλύπτεταιV-PPI-3S from ἐκPREP faith πίστεωςN-GSF for εἰςPREP faith, πίστινN-ASF as καθὼςCONJ it is written, γέγραπται·V-XPI-3S “The ὁT-NSM • δὲCONJ righteous δίκαιοςA-NSM shall live ζήσεται.V-FMI-3S by ἐκPREP faith.” πίστεωςN-GSF

Guilt of the Gentiles

18 For γὰρCONJ the wrath ὀργὴN-NSF of God θεοῦN-GSM is revealed ἈποκαλύπτεταιV-PPI-3S from ἀπ᾽PREP heaven οὐρανοῦN-GSM against ἐπὶPREP all πᾶσανA-ASF ungodliness ἀσέβειανN-ASF and καὶCONJ unrighteousness ἀδικίανN-ASF of men, ἀνθρώπωνN-GPM who τῶνT-GPM by ἐνPREP their • unrighteousness ἀδικίᾳN-DSF suppress κατεχόντων,V-PAP-GPM the τὴνT-ASF truth. ἀλήθειανN-ASF

19 For διότιCONJ what τὸT-NSN can be known γνωστὸνA-NSN about God τοῦT-GSM θεοῦN-GSM is ἐστινV-PAI-3S plain φανερόνA-NSN to ἐνPREP them, αὐτοῖς·P-DPM because γὰρCONJ God ὁT-NSM θεὸςN-NSM has shown ἐφανέρωσεν.V-AAI-3S it • to them. αὐτοῖςP-DPM

20 For γὰρCONJ his αὐτοῦP-GSM invisible τὰT-NPN ἀόραταA-NPN attributes, ← namely, • his αὐτοῦP-GSM eternal ἀΐδιοςA-NSF power ἥT-NSF δύναμιςN-NSF and καὶCONJ divine θειότης,N-NSF nature, ← have • been • clearly perceived, νοούμεναV-PPP-NPN καθορᾶται,V-PPI-3S ever since ἀπὸPREP the creation κτίσεωςN-GSF of the world, κόσμουN-GSM in the things that τοῖςT-DPN have • been ποιήμασινN-DPN • τεCONJ made. • So εἰςPREP they αὐτοὺςP-APM are τὸT-ASN εἶναιV-PAN without excuse. ἀναπολογήτους.A-APM

21 For διότιCONJ although they knew γνόντεςV-AAP-NPM God, τὸνT-ASM θεὸνN-ASM they did not οὐχADV honor ἐδόξασανV-AAI-3P him • as ὡςCONJ God θεὸνN-ASM or ἢCONJ give thanks ηὐχαρίστησαν,V-AAI-3P to • him, • but ἀλλ᾽CONJ they became futile ἐματαιώθησανV-API-3P in ἐνPREP their αὐτῶν,P-GPM thinking, τοῖςT-DPM διαλογισμοῖςN-DPM and καὶCONJ their αὐτῶνP-GPM foolish ἀσύνετοςA-NSF hearts ἡT-NSF καρδία·N-NSF were darkened. ἐσκοτίσθηV-API-3S

22 Claiming φάσκοντεςV-PAP-NPM to be εἶναιV-PAN wise, σοφοὶA-NPM they became fools, ἐμωράνθησανV-API-3P

23 and καὶCONJ exchanged ἤλλαξανV-AAI-3P the τὴνT-ASF glory δόξανN-ASF of the τοῦT-GSM immortal ἀφθάρτουA-GSM God θεοῦN-GSM for ἐνPREP images εἰκόνοςN-GSF resembling ὁμοιώματιN-DSN mortal φθαρτοῦA-GSM man ἀνθρώπουN-GSM and καὶCONJ birds πετεινῶνA-GPN and καὶCONJ animals τετραπόδωνA-GPN and καὶCONJ creeping ἑρπετῶν.N-GPN things. ←

Result of the Guilt

24 Therefore ΔιὸCONJ God ὁT-NSM θεὸςN-NSM gave them αὐτοὺςP-APM up παρέδωκενV-AAI-3S in ἐνPREP the ταῖςT-DPF lusts ἐπιθυμίαιςN-DPF of their αὐτῶνP-GPM hearts τῶνT-GPF καρδιῶνN-GPF to εἰςPREP impurity, ἀκαθαρσίανN-ASF to the τοῦT-GSN dishonoring ἀτιμάζεσθαιV-PMN of • their αὐτῶνP-GPM bodies τὰT-APN σώματαN-APN among ἐνPREP themselves, αὐτοῖς,P-DPM

25 because • they οἵτινεςR-NPM exchanged μετήλλαξανV-AAI-3P the τὴνT-ASF truth ἀλήθειανN-ASF about God τοῦT-GSM θεοῦN-GSM for ἐνPREP a lie τῷT-DSN ψεύδει,N-DSN and καὶCONJ worshiped ἐσεβάσθησανV-API-3P and καὶCONJ served ἐλάτρευσανV-AAI-3P the τῇT-DSF creature κτίσειN-DSF rather than παρὰPREP the τὸνT-ASM Creator, κτίσαντα,V-AAP-ASM who ὅςR-NSM is ἐστινV-PAI-3S blessed εὐλογητὸςA-NSM forever! εἰςPREP τοὺςT-APM αἰῶνας,N-APM Amen. ἀμήν.PRT

26 For this reason ΔιὰPREP τοῦτοD-ASN God ὁT-NSM θεὸςN-NSM gave them αὐτοὺςP-APM up παρέδωκενV-AAI-3S to εἰςPREP dishonorable ἀτιμίας·N-GSF passions. πάθηN-APN • τεCONJ For γὰρCONJ their αὐτῶνP-GPM women αἵT-NPF θήλειαιA-NPF exchanged μετήλλαξανV-AAI-3P natural φυσικὴνA-ASF relations τὴνT-ASF χρῆσινN-ASF for εἰςPREP those that τὴνT-ASF are • contrary to παρὰPREP nature; φύσιν,N-ASF

27 • τεCONJ and καὶADV the οἱT-NPM men ἄρσενεςA-NPM likewise ὁμοίωςADV gave up ἀφέντεςV-AAP-NPM natural φυσικὴνA-ASF relations τὴνT-ASF χρῆσινN-ASF with women τῆςT-GSF θηλείαςA-GSF and • were consumed ἐξεκαύθησανV-API-3P with ἐνPREP passion τῇT-DSF ὀρέξειN-DSF • αὐτῶνP-GPM for εἰςPREP one another, ἀλλήλους,P-APM men ἄρσενεςA-NPM committing κατεργαζόμενοι,V-PMP-NPM shameless τὴνT-ASF ἀσχημοσύνηνN-ASF acts ← with ἐνPREP men ἄρσεσινA-DPM and καὶCONJ • ἣνR-ASF receiving ἀπολαμβάνοντες.V-PAP-NPM in ἐνPREP themselves ἑαυτοῖςP-DPM the τὴνT-ASF due ἔδειV-IAI-3S penalty ἀντιμισθίανN-ASF for their αὐτῶνP-GPM error. τῆςT-GSF πλάνηςN-GSF

28 And ΚαὶCONJ since καθὼςCONJ they did not οὐκADV see fit ἐδοκίμασανV-AAI-3P to acknowledge ἔχεινV-PAN ἐνPREP ἐπιγνώσει,N-DSF God, τὸνT-ASM θεὸνN-ASM God ὁT-NSM θεὸςN-NSM gave them αὐτοὺςP-APM up παρέδωκενV-AAI-3S to εἰςPREP a debased ἀδόκιμονA-ASM mind νοῦνN-ASM to do ποιεῖνV-PAN what τὰT-APN ought καθήκοντα,V-PAP-APN not μὴADV to ← be ← done. ←

29 They were filled πεπληρωμένουςV-XPP-APM with all πάσῃA-DSF manner ← of ← unrighteousness, ἀδικίᾳ,N-DSF evil, πονηρίᾳ,N-DSF covetousness, πλεονεξίᾳ,N-DSF malice. κακίᾳ,N-DSF They • are • full μεστοὺςA-APM of envy, φθόνου,N-GSM murder, φόνου,N-GSM strife, ἔριδος,N-GSF deceit, δόλου,N-GSM maliciousness. κακοηθείας,N-GSF They • are • gossips, ψιθυριστάς,N-APM

30 slanderers, καταλάλους,A-APM haters of God, θεοστυγεῖς,A-APM insolent, ὑβριστάς,N-APM haughty, ὑπερηφάνους,A-APM boastful, ἀλαζόνας,N-APM inventors ἐφευρετὰςN-APM of evil, κακῶν,A-GPN disobedient ἀπειθεῖς,A-APM to parents, γονεῦσινN-DPM

31 foolish, ἀσυνέτους,A-APM faithless, ἀσυνθέτους,A-APM heartless, ἀστόργους,A-APM ruthless. ἀνελεήμονας,A-APM

32 Though they οἵτινεςR-NPM know ἐπιγνόντεςV-AAP-NPM God's τοῦT-GSM θεοῦN-GSM righteous τὸT-ASN δικαίωμαN-ASN decree ← that ὅτιCONJ those who οἱT-NPM practice πράσσοντεςV-PAP-NPM such τὰT-APN τοιαῦταD-APN things ← deserve ἄξιοιA-NPM εἰσίν,V-PAI-3P to die, θανάτουN-GSM they not οὐADV only μόνονA-ASN do ποιοῦσινV-PAI-3P them αὐτὰP-APN but ἀλλὰCONJ • καὶADV give approval συνευδοκοῦσινV-PAI-3P to those who τοῖςT-DPM practice πράσσουσιν.V-PAP-DPM them. •