Comentario Biblico


A A



1 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,

2 a causa de la verdad que permanece en nosotros, y estará para siempre con nosotros:

3 Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.

4 Mucho me regocijé porque he hallado a algunos de tus hijos andando en la verdad, conforme al mandamiento que recibimos del Padre.

5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.

6 Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: que andéis en amor, como vosotros habéis oído desde el principio.

7 Porque muchos engañadores han salido por el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Quien esto hace es el engañador y el anticristo.

8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdáis el fruto de vuestro trabajo, sino que recibáis galardón completo.

9 Cualquiera que se extravía, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, ése sí tiene al Padre y al Hijo.

10 Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡Bienvenido!

11 Porque el que le dice: ¡Bienvenido! participa en sus malas obras.

12 Tengo muchas cosas que escribiros, pero no he querido hacerlo por medio de papel y tinta, pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.

13 Los hijos de tu hermana, la elegida, te saludan. Amén.


2 Juan 1 R713 El pronombre relativo οὕς es masculino a causa del sentido (se refiere a personas, en vez de mantener el género neutro de τέκνοις). R1116 El tiempo perfecto de ἐγνωκότες ha perdido la idea de culminación, pero mantiene la idea de acción continua sólo en el sentido presente (comp. 2Jo 18:22): todos los que saben. T178 La última parte de este versículo debe traducirse: a quienes yo amo sinceramente, y … todos los que tienen patrones sinceros (uso anafórico de τὴν ἀληθείαν, con referencia a una mención anterior de la palabra). 3 T178 Ἐν ἀληθείᾳ significa: con sinceridad (comp. v. 1). 4 TGr10 Juan se regocijó cuando encontró cristianos que se conducían sinceramente (es decir, en verdad, conduciéndose con sinceridad -T178). T209 La frase prepositiva con ἐκ se usa como un genitivo distributivo: algunos de tus hijos, 5 R1140 La idea concesiva es dominante en οὐχ ὡς, que significa: no como si (comp. BD425[3]). 6 R699 Aquí la primera cláusula formada con ἵνα está en aposición con el pronombre anterior, αὕτη (comp. 1Jo 3:11). 7 M101 Algunos consideran a ἐρχόμενον como un participio en tiempo futuro, pero según el contexto parece que es pasado: ha venido; claramente equivale al ἐληλυθότα de 1Jo 4:2 (similar a un imperfecto -T81; comp. 2Jo 9:25). 8 R1413 Cuando una cláusula elaborada con ἵνα continúa con ἀλλά, no se repite ἵνα, pero se retiene el sentido del primer ἵνα (comp. 2Jo 3:16). B209 La cláusula ἵνα que sigue a βλέπετε probablemente sea objetiva, pero puede ser puramente final (de propósito). [Editor. Cuando βλέπετε se usa en advertencias, generalmente está seguido por una cláusula de complemento directo, lo cual es aparentemente el caso en este versículo. En consecuencia, la cláusula estructurada con ἵνα indica el contenido de la advertencia: miren …, que.] MT116 El verbo en aoristo εἰργασάμεθα tiene un sentido de acción terminada, con énfasis en la actividad, y no en su producto. 9 T51 Προάγω significa: ir adelante. 10 R1093 El infinitivo χαίρειν es el complemento directo de λέγετε: digan un saludo. MT125 El imperativo en presente tiene en este versículo una fuerza reiterativa (comp. 1Jo 4:1): cuando se presente la ocasión. 12 R625 Στόμα πρὸς στόμα contiene el concepto de conversación cara a cara (comp. 3Jo 1:14). R919 El tiempo pasado de ἐβουλήθην se usa para expresar cortesía; así que no significa: me hubiera gustado (sino: yo no quiero hacerlo; comp. Fil. 3 y Gal 4:20). M56 Διά con el genitivo tiene un sentido instrumental: con papel y tinta (comp. T267 y 1Jo 5:6).