Biblia Total


Luke 1 - The Interliniar English Greek New Testament IESVTH


Purpose of Luke

1 Inasmuch as ἘπειδήπερCONJ many πολλοὶA-NPM have undertaken ἐπεχείρησανV-AAI-3P to compile ἀνατάξασθαιV-AMN a narrative διήγησινN-ASF of περὶPREP the τῶνT-GPN things πραγμάτων,N-GPN that • have been accomplished πεπληροφορημένωνV-XPP-GPN among ἐνPREP us, ἡμῖνP-DP

2 just as καθὼςCONJ those who οἱT-NPM from ἀπ᾽PREP the beginning ἀρχῆςN-GSF were γενόμενοιV-AMP-NPM eyewitnesses αὐτόπταιN-NPM and καὶCONJ ministers ὑπηρέταιN-NPM of the τοῦT-GSM word λόγου,N-GSM have delivered παρέδοσανV-AAI-3P them • to us, ἡμῖνP-DP

3 it seemed ἔδοξεV-AAI-3S good ← to me also, κἀμοὶP-DS having followed παρηκολουθηκότιV-XAP-DSM all πᾶσινA-DPN things ← closely ἀκριβῶςADV for some time past, ἄνωθενADV to write γράψαι,V-AAN an • orderly καθεξῆςADV account • for you, σοιP-DS most excellent κράτιστεA-VSM-S Theophilus, Θεόφιλε,N-VSM

4 that ἵναCONJ you may have certainty ἐπιγνῷςV-AAS-2S τὴνT-ASF ἀσφάλειαν.N-ASF concerning περὶPREP the ὧνR-GPM things λόγωνN-GPM you have been taught. κατηχήθηςV-API-2S

Zacharias Ministers in the Temple

5 In ἐνPREP the ταῖςT-DPF days ἡμέραιςN-DPF of Herod, ἩρώδουN-GSM king βασιλέωςN-GSM of Judea, τῆςT-GSF ἸουδαίαςN-GSF there was ἘγένετοV-AMI-3S a τιςI-NSM priest ἱερεύςN-NSM named ὀνόματιN-DSN Zechariah, ΖαχαρίαςN-NSM of ἐξPREP the division ἐφημερίαςN-GSF of Abijah. Ἀβιά,N-GSM And καὶCONJ he αὐτῷP-DSM had • a wife γυνὴN-NSF from ἐκPREP the τῶνT-GPF daughters θυγατέρωνN-GPF of Aaron, ἈαρὼνN-GSM and καὶCONJ her αὐτῆςP-GSF name τὸT-NSN ὄνομαN-NSN was • Elizabeth. Ἐλισάβετ.N-NSF

6 And δὲCONJ they were ἮσανV-IAI-3P both ἀμφότεροιA-NPM righteous δίκαιοιA-NPM before ἐναντίονPREP God, τοῦT-GSM θεοῦN-GSM walking πορευόμενοιV-PMP-NPM blamelessly ἄμεμπτοι.A-NPM in ἐνPREP all πάσαιςA-DPF the ταῖςT-DPF commandments ἐντολαῖςN-DPF and καὶCONJ statutes δικαιώμασινN-DPN of the τοῦT-GSM Lord. κυρίουN-GSM

7 But καὶCONJ they αὐτοῖςP-DPM had ἦνV-IAI-3S no οὐκADV child, τέκνον,N-NSN because καθότιCONJ Elizabeth ἡT-NSF ἘλισάβετN-NSF was ἦνV-IAI-3S barren, στεῖραA-NSF and καὶCONJ both ἀμφότεροιA-NPM were ἦσαν.V-IAI-3P advanced προβεβηκότεςV-XAP-NPM in ἐνPREP • ταῖςT-DPF • ἡμέραιςN-DPF • αὐτῶνP-GPM years. •

8 • ἘγένετοV-AMI-3S Now δὲCONJ while ἐνPREP he αὐτὸνP-ASM was • serving as priest τῷT-DSN ἱερατεύεινV-PAN before ἔναντιPREP God τοῦT-GSM θεοῦ,N-GSM when • his αὐτοῦP-GSM division τῆςT-GSF ἐφημερίαςN-GSF was • on duty, ἐνPREP τῇT-DSF τάξειN-DSF

9 according to κατὰPREP the τὸT-ASN custom ἔθοςN-ASN of the τῆςT-GSF priesthood, ἱερατείαςN-GSF he was chosen by lot ἔλαχεV-AAI-3S to enter εἰσελθὼνV-AAP-NSM • εἰςPREP the τὸνT-ASM temple ναὸνN-ASM of the τοῦT-GSM Lord κυρίου·N-GSM and τοῦT-GSN burn incense. θυμιᾶσαιV-AAN

10 And καὶCONJ the τὸT-NSN whole πᾶνA-NSN multitude πλῆθοςN-NSN of the τοῦT-GSM people λαοῦN-GSM were ἦνV-IAI-3S praying προσευχόμενονV-PMP-NSN outside ἔξωADV at the τῇT-DSF hour ὥρᾳN-DSF of incense. τοῦT-GSN θυμιάματος.N-GSN

Angel Announces the Birth of John

11 And δὲCONJ there • appeared ὬφθηV-API-3S to him αὐτῷP-DSM an angel ἄγγελοςN-NSM of the Lord κυρίουN-GSM standing ἑστὼςV-XAP-NSM on ἐκPREP the right δεξιῶνA-GPN side ← of the τοῦT-GSN altar θυσιαστηρίουN-GSN of incense. τοῦT-GSN θυμιάματος·N-GSN

12 And καὶCONJ Zechariah ΖαχαρίαςN-NSM was troubled ἐταράχθηV-API-3S when he saw ἰδών,V-AAP-NSM him, • and καὶCONJ fear φόβοςN-NSM fell ἐπέπεσενV-AAI-3S upon ἐπ᾽PREP him. αὐτόν.P-ASM

13 But δὲCONJ the ὁT-NSM angel ἄγγελος·N-NSM said ΕἶπενV-AAI-3S to πρὸςPREP him, αὐτὸνP-ASM “Do not μὴADV be afraid, φοβοῦV-PMD-2S Zechariah, Ζαχαρία·N-VSM for διότιCONJ your σου,P-GS prayer ἡT-NSF δέησίςN-NSF has been heard, εἰσηκούσθηV-API-3S and καὶCONJ your σουP-GS wife ἡT-NSF γυνήN-NSF Elizabeth ἘλισάβετN-NSF will bear γεννήσειV-FAI-3S you σοι,P-DS a son, υἱόνN-ASM and καὶCONJ you shall call καλέσειςV-FAI-2S his αὐτοῦP-GSM name τὸT-ASN ὄνομαN-ASN John. Ἰωάννην.N-ASM

14 And καὶCONJ you σοιP-DS will have ἔσταιV-FMI-3S joy χαράN-NSF and καὶCONJ gladness, ἀγαλλίασις,N-NSF and καὶCONJ many πολλοὶA-NPM will rejoice χαρήσονται.V-FPI-3P at ἐπὶPREP his αὐτοῦP-GSM birth, τῇT-DSF γενέσειN-DSF

15 for γὰρCONJ he will be ἔσταιV-FMI-3S great μέγαςA-NSM before ἐνώπιονPREP the Lord. κυρίου,N-GSM And καὶCONJ he must not οὐADV μὴADV drink πίῃ,V-AAS-3S wine οἶνονN-ASM or καὶCONJ strong drink, σίκεραN-ASN and καὶCONJ he will be filled πλησθήσεταιV-FPI-3S with the Holy ἁγίουA-GSN Spirit, πνεύματοςN-GSN even ἔτιADV from ἐκPREP his αὐτοῦ.P-GSM mother's μητρὸςN-GSF womb. κοιλίαςN-GSF

16 And καὶCONJ he will turn ἐπιστρέψειV-FAI-3S many πολλοὺςA-APM of the τῶνT-GPM children υἱῶνN-GPM of Israel ἸσραὴλN-GSM to ἐπὶPREP the Lord κύριονN-ASM their αὐτῶν,P-GPM God, τὸνT-ASM θεὸνN-ASM

17 and καὶCONJ he αὐτὸςP-NSM will go προελεύσεταιV-FMI-3S before ἐνώπιονPREP him αὐτοῦP-GSM in ἐνPREP the spirit πνεύματιN-DSN and καὶCONJ power δυνάμειN-DSF of Elijah, ἨλείαN-GSM to turn ἐπιστρέψαιV-AAN the hearts καρδίαςN-APF of the fathers πατέρωνN-GPM to ἐπὶPREP the children, τέκναN-APN and καὶCONJ the disobedient ἀπειθεῖςA-APM to ἐνPREP the wisdom φρονήσειN-DSF of the just, δικαίων,A-GPM to make ready ἑτοιμάσαιV-AAN for the Lord κυρίῳN-DSM a people λαὸνN-ASM prepared.” κατεσκευασμένον.V-XPP-ASM

Zacharias Is Not Able to Speak

18 And ΚαὶCONJ Zechariah ΖαχαρίαςN-NSM said εἶπενV-AAI-3S to πρὸςPREP the τὸνT-ASM angel, ἄγγελον·N-ASM “How κατὰPREP τίI-ASN shall I know γνώσομαιV-FMI-1S this? τοῦτο;D-ASN For γάρCONJ I ἐγὼP-NS am εἰμιV-PAI-1S an old πρεσβύτης,N-NSM man, ← and καὶCONJ my μουP-GS wife ἡT-NSF γυνήN-NSF is • advanced προβεβηκυῖαV-XAP-NSF in ἐνPREP • ταῖςT-DPF • ἡμέραιςN-DPF • αὐτῆς.P-GSF years.” •

19 And ΚαὶCONJ the ὁT-NSM angel ἄγγελοςN-NSM answered ἀποκριθεὶςV-APP-NSM • εἶπενV-AAI-3S him, αὐτῷ·P-DSM “I ἐγώP-NS am εἰμιV-PAI-1S Gabriel. ΓαβριὴλN-NSM I stand ὁT-NSM παρεστηκὼςV-XAP-NSM in the presence of ἐνώπιονPREP God, τοῦT-GSM θεοῦN-GSM and καὶCONJ I was sent ἀπεστάληνV-API-1S to speak λαλῆσαιV-AAN to πρὸςPREP you σὲP-AS and καὶCONJ to bring you σοιP-DS this ταῦτα.D-APN good news. εὐαγγελίσασθαίV-AMN

20 And καὶCONJ behold, ἰδοὺPRT you will be ἔσῃV-FMI-2S silent σιωπῶνV-PAP-NSM and καὶCONJ unable μὴADV δυνάμενοςV-PMP-NSM to speak λαλῆσαιV-AAN until ἄχριPREP the ἧςR-GSF day ἡμέραςN-GSF that • these ταῦτα,D-NPN things ← take place, γένηταιV-AMS-3S because ἀνθ᾽PREP ὧνR-GPN you did not οὐκADV believe ἐπίστευσαςV-AAI-2S my μουP-GS words, τοῖςT-DPM λόγοιςN-DPM which οἵτινεςR-NPM will be fulfilled πληρωθήσονταιV-FPI-3P in εἰςPREP their αὐτῶν.P-GPM time.” τὸνT-ASM καιρὸνN-ASM

21 And ΚαὶCONJ the ὁT-NSM people λαὸςN-NSM were ἦνV-IAI-3S waiting προσδοκῶνV-PAP-NSM for ← Zechariah, τὸνT-ASM ΖαχαρίανN-ASM and καὶCONJ they were wondering ἐθαύμαζονV-IAI-3P at ἐνPREP his αὐτόν.P-ASM delay τῷT-DSN χρονίζεινV-PAN in ἐνPREP the τῷT-DSM temple. ναῷN-DSM

22 And δὲCONJ when he came out, ἐξελθὼνV-AAP-NSM he was unable οὐκADV ἐδύνατοV-IMI-3S to speak λαλῆσαιV-AAN to them, αὐτοῖς·P-DPM and καὶCONJ they realized ἐπέγνωσανV-AAI-3P that ὅτιCONJ he had seen ἑώρακενV-XAI-3S a vision ὀπτασίανN-ASF in ἐνPREP the τῷT-DSM temple. ναῷ.N-DSM And καὶCONJ he αὐτὸςP-NSM kept making signs ἦνV-IAI-3S διανεύωνV-PAP-NSM to them αὐτοῖςP-DPM and καὶCONJ remained διέμενενV-IAI-3S mute. κωφός.A-NSM

23 And ΚαὶCONJ • ἐγένετοV-AMI-3S when ὡςCONJ his αὐτοῦ,P-GSM time αἱT-NPF ἡμέραιN-NPF of service τῆςT-GSF λειτουργίαςN-GSF was ended, ἐπλήσθησανV-API-3P he went ἀπῆλθενV-AAI-3S to εἰςPREP his αὐτοῦ.P-GSM home. τὸνT-ASM οἶκονN-ASM

24 After ΜετὰPREP • δὲCONJ these ταύταςD-APF days τὰςT-APF ἡμέραςN-APF his αὐτοῦP-GSM wife ἡT-NSF γυνὴN-NSF Elizabeth ἘλισάβετN-NSF conceived, συνέλαβενV-AAI-3S and καὶCONJ for five πέντεA-APM months μῆναςN-APM she kept herself ἑαυτὴνP-ASF hidden, περιέκρυβενV-IAI-3S saying, λέγουσαV-PAP-NSF

25 “ ὅτιCONJ Thus οὕτωςADV the Lord κύριοςN-NSM has done πεποίηκενV-XAI-3S for me μοιP-DS in ἐνPREP the days ἡμέραιςN-DPF when αἷςR-DPF he looked on ἐπεῖδενV-AAI-3S me, • to take away ἀφελεῖνV-AAN my μουP-GS reproach ὄνειδόςN-ASN among ἐνPREP people.” ἀνθρώποις.N-DPM

Gabriel Announces the Birth of Christ

26 In ἘνPREP • δὲCONJ the τῷT-DSM sixth τῷT-DSM ἕκτῳA-DSM month μηνὶN-DSM the ὁT-NSM angel ἄγγελοςN-NSM Gabriel ΓαβριὴλN-NSM was sent ἀπεστάληV-API-3S from ἀπὸPREP God τοῦT-GSM θεοῦN-GSM to εἰςPREP a city πόλινN-ASF of Galilee τῆςT-GSF ΓαλιλαίαςN-GSF • ᾗR-DSF named ὄνομαN-NSN Nazareth, ΝαζαρὲτN-NSF

27 to πρὸςPREP a virgin παρθένονN-ASF betrothed ἐμνηστευμένηνV-XPP-ASF to a man ἀνδρὶN-DSM whose ᾧR-DSM name ὄνομαN-NSN was • Joseph, ἸωσὴφN-NSM of ἐξPREP the house οἴκουN-GSM of David. Δαυείδ,N-GSM And καὶCONJ the τῆςT-GSF virgin's παρθένουN-GSF name τὸT-NSN ὄνομαN-NSN was • Mary. Μαριάμ.N-NSF

28 And ΚαὶCONJ he came εἰσελθὼνV-AAP-NSM to πρὸςPREP her αὐτὴνP-ASF and • said, εἶπεν·V-AAI-3S “Greetings, χαῖρε,V-PAD-2S O favored κεχαριτωμένη·V-XPP-VSF one, ← the ὁT-NSM Lord κύριοςN-NSM is • with μετὰPREP you!” σοῦ.P-GS

29 But δὲCONJ she ἡT-NSF was greatly troubled διεταράχθηV-API-3S at ἐπὶPREP the τῷT-DSM saying, λόγῳN-DSM and καὶCONJ tried to discern διελογίζετοV-IMI-3S what sort of ποταπὸςI-NSM greeting ὁT-NSM ἀσπασμὸςN-NSM this οὗτος.D-NSM might be. εἴηV-PAO-3S

30 And καὶCONJ the ὁT-NSM angel ἄγγελοςN-NSM said εἶπενV-AAI-3S to her, αὐτῇ·P-DSF “Do not μὴADV be afraid, φοβοῦV-PMD-2S Mary, Μαριάμ,N-VSF for γὰρCONJ you have found εὗρεςV-AAI-2S favor χάρινN-ASF with παρὰPREP God. τῷT-DSM θεῷ.N-DSM

31 And καὶCONJ behold, ἰδοὺPRT you will conceive συλλήμψῃV-FMI-2S in ἐνPREP your • womb γαστρὶN-DSF and καὶCONJ bear τέξῃV-FMI-2S a son, υἱὸνN-ASM and καὶCONJ you shall call καλέσειςV-FAI-2S his αὐτοῦP-GSM name τὸT-ASN ὄνομαN-ASN Jesus. Ἰησοῦν.N-ASM

32 He οὗτοςD-NSM will be ἔσταιV-FMI-3S great μέγαςA-NSM and καὶCONJ will be called κληθήσεται,V-FPI-3S the Son υἱὸςN-NSM of the Most High. ὑψίστουA-GSM-S And καὶCONJ the Lord κύριοςN-NSM God ὁT-NSM θεὸςN-NSM will give δώσειV-FAI-3S to him αὐτῷP-DSM the τὸνT-ASM throne θρόνονN-ASM of his αὐτοῦ,P-GSM father τοῦT-GSM πατρὸςN-GSM David, ΔαυεὶδN-GSM

33 and καὶCONJ he will reign βασιλεύσειV-FAI-3S over ἐπὶPREP the τὸνT-ASM house οἶκονN-ASM of Jacob ἸακὼβN-GSM forever, εἰςPREP τοὺςT-APM αἰῶνας,N-APM and καὶCONJ of his αὐτοῦP-GSM kingdom τῆςT-GSF βασιλείαςN-GSF there will be ἔσταιV-FMI-3S no οὐκADV end.” τέλος.N-NSN

Miraculous Conception

34 And δὲCONJ Mary ΜαριὰμN-NSF said ΕἶπενV-AAI-3S to πρὸςPREP the τὸνT-ASM angel, ἄγγελον·N-ASM “How πῶςADV will this τοῦτοD-NSN be, ἔσταιV-FMI-3S since ἐπεὶCONJ I am a virgin?” ἄνδραN-ASM οὐADV γεινώσκω;V-PAI-1S

35 And ΚαὶCONJ the ὁT-NSM angel ἄγγελοςN-NSM answered ἀποκριθεὶςV-APP-NSM • εἶπενV-AAI-3S her, αὐτῇ·P-DSF “The Holy ἅγιονA-NSN Spirit πνεῦμαN-NSN will come ἐπελεύσεταιV-FMI-3S upon ἐπὶPREP you, σὲP-AS and καὶCONJ the power δύναμιςN-NSF of the Most High ὑψίστουA-GSM-S will overshadow ἐπισκιάσειV-FAI-3S you; σοι·P-DS therefore διὸCONJ • καὶADV the τὸT-NSN child to be born γεννώμενονV-PPP-NSN will be called κληθήσεταιV-FPI-3S holy— ἅγιονA-NSN the Son υἱὸςN-NSM of God. θεοῦ.N-GSM

36 And καὶCONJ behold, ἰδοὺPRT your σουP-GS relative ἡT-NSF συγγενίςN-NSF Elizabeth ἘλισάβετN-NSF • αὐτὴP-NSF in ἐνPREP her αὐτῆς,P-GSF old age γήρειN-DSN has also καὶADV conceived συνείληφενV-XAI-3S a son, υἱὸνN-ASM and καὶCONJ this οὗτοςD-NSM is ἐστὶνV-PAI-3S the sixth ἕκτοςA-NSM month μὴνN-NSM with her αὐτῇP-DSF who τῇT-DSF was called καλουμένῃV-PPP-DSF barren. στείρᾳA-DSF

37 For ὅτιCONJ nothing οὐκADV πᾶνA-NSN ῥῆμα.N-NSN will be impossible ἀδυνατήσειV-FAI-3S with παρὰPREP God.” τοῦT-GSM θεοῦN-GSM

38 And δὲCONJ Mary Μαριάμ·N-NSF said, ΕἶπενV-AAI-3S “Behold, ἰδοὺPRT I • am • the ἡT-NSF servant δούληN-NSF of the Lord; κυρίου·N-GSM let it be γένοιτόV-AMO-3S to me μοιP-DS according to κατὰPREP your σου.P-GS word.” τὸT-ASN ῥῆμάN-ASN And καὶCONJ the ὁT-NSM angel ἄγγελος.N-NSM departed ἀπῆλθενV-AAI-3S from ἀπ᾽PREP her. αὐτῆςP-GSF

Visitation of Mary to Elisabeth

39 • δὲCONJ In ἐνPREP those ταύταιςD-DPF days ταῖςT-DPF ἡμέραιςN-DPF Mary ΜαριὰμN-NSF arose ἈναστᾶσαV-AAP-NSF and • went ἐπορεύθηV-API-3S with μετὰPREP haste σπουδῆςN-GSF into εἰςPREP the τὴνT-ASF hill ὀρεινὴνA-ASF country, ← to εἰςPREP a town πόλινN-ASF in Judah, ἸούδαN-GSM

40 and καὶCONJ she entered εἰσῆλθενV-AAI-3S • εἰςPREP the τὸνT-ASM house οἶκονN-ASM of Zechariah ΖαχαρίουN-GSM and καὶCONJ greeted ἠσπάσατοV-AMI-3S Elizabeth. τὴνT-ASF Ἐλισάβετ.N-ASF

41 And ΚαὶCONJ • ἐγένετοV-AMI-3S when ὡςCONJ Elizabeth ἡT-NSF Ἐλισάβετ,N-NSF heard ἤκουσενV-AAI-3S the τὸνT-ASM greeting ἀσπασμὸνN-ASM of Mary, τῆςT-GSF ΜαρίαςN-GSF the τὸT-NSN baby βρέφοςN-NSN leaped ἐσκίρτησενV-AAI-3S in ἐνPREP her αὐτῆς,P-GSF womb. τῇT-DSF κοιλίᾳN-DSF And καὶCONJ Elizabeth ἡT-NSF ἘλισάβετN-NSF was filled ἐπλήσθηV-API-3S with the Holy ἁγίουA-GSN Spirit, πνεύματοςN-GSN

42 and καὶCONJ she exclaimed ἀνεφώνησενV-AAI-3S with a loud μεγάλῃA-DSF cry, κραυγῇN-DSF • καὶCONJ • εἶπεν·V-AAI-3S “Blessed εὐλογημένηV-XPP-NSF are • you σὺP-NS among ἐνPREP women, γυναιξίν,N-DPF and καὶCONJ blessed εὐλογημένοςV-XPP-NSM is • the ὁT-NSM fruit καρπὸςN-NSM of your σου.P-GS womb! τῆςT-GSF κοιλίαςN-GSF

43 And καὶCONJ why πόθενADV is • this τοῦτοD-NSN granted • to me μοιP-DS that ἵναCONJ the ἡT-NSF mother μήτηρN-NSF of my μουP-GS Lord τοῦT-GSM κυρίουN-GSM should come ἔλθῃV-AAS-3S to πρὸςPREP me? ἐμέ;P-AS

44 For γὰρCONJ behold, ἰδοὺPRT when ὡςCONJ the ἡT-NSF sound φωνὴN-NSF of your σουP-GS greeting τοῦT-GSM ἀσπασμοῦN-GSM came ἐγένετοV-AMI-3S to εἰςPREP my μου,P-GS ears, τὰT-APN ὦτάN-APN the τὸT-NSN baby βρέφοςN-NSN in ἐνPREP my μου.P-GS womb τῇT-DSF κοιλίᾳN-DSF leaped ἐσκίρτησενV-AAI-3S for ἐνPREP joy. ἀγαλλιάσειN-DSF

45 And καὶCONJ blessed μακαρίαA-NSF is • she who ἡT-NSF believed πιστεύσασαV-AAP-NSF that ὅτιCONJ there would be ἔσταιV-FMI-3S a fulfillment τελείωσιςN-NSF of what τοῖςT-DPN was spoken λελαλημένοιςV-XPP-DPN to her αὐτῇP-DSF from παρὰPREP the Lord.” κυρίου.N-GSM

46 And ΚαὶCONJ Mary Μαριάμ·N-NSF said, εἶπενV-AAI-3S “My μουP-GS soul ἡT-NSF ψυχήN-NSF magnifies μεγαλύνειV-PAI-3S the τὸνT-ASM Lord, κύριον,N-ASM

47 and καὶCONJ my μουP-GS spirit τὸT-NSN πνεῦμάN-NSN rejoices ἠγαλλίασενV-AAI-3S in ἐπὶPREP God τῷT-DSM θεῷN-DSM my μου,P-GS Savior, τῷT-DSM σωτῆρίN-DSM

48 for ὅτιCONJ he has looked ἐπέβλεψενV-AAI-3S on ἐπὶPREP the τὴνT-ASF humble ταπείνωσινN-ASF estate ← of his αὐτοῦ.P-GSM servant. τῆςT-GSF δούληςN-GSF For γὰρCONJ behold, ἰδοὺPRT from now τοῦT-GSM νῦνADV on ἀπὸPREP all πᾶσαιA-NPF generations αἱT-NPF γενεαὶN-NPF will call me μεP-AS blessed; μακαριοῦσίνV-FAI-3P

49 for ὅτιCONJ he who ὁT-NSM is • mighty δυνατός·A-NSM has done ἐποίησένV-AAI-3S great μεγάλαA-APN things ← for me, μοιP-DS and καὶCONJ holy ἅγιονA-NSN is • his αὐτοῦ·P-GSM name. τὸT-NSN ὄνομαN-NSN

50 And καὶCONJ his αὐτοῦP-GSM mercy τὸT-NSN ἔλεοςN-NSN is • for those who τοῖςT-DPM fear φοβουμένοιςV-PMP-DPM him αὐτόν·P-ASM from εἰςPREP generation γενεὰςN-APF to καὶCONJ generation. γενεὰςN-APF

51 He has shown ἐποίησενV-AAI-3S strength κράτοςN-ASN with ἐνPREP his αὐτοῦ·P-GSM arm; βραχίονιN-DSM he has scattered διεσκόρπισενV-AAI-3S the proud ὑπερηφάνουςA-APM in the thoughts διανοίᾳN-DSF of their αὐτῶν·P-GPM hearts; καρδίαςN-GSF

52 he has brought down καθεῖλενV-AAI-3S the mighty δυνάσταςN-APM from ἀπὸPREP their • thrones θρόνωνN-GPM and καὶCONJ exalted ὕψωσενV-AAI-3S those • of • humble ταπεινούς·A-APM estate; •

53 he has filled ἐνέπλησενV-AAI-3S the hungry πεινῶνταςV-PAP-APM with good ἀγαθῶνA-GPN things, ← and καὶCONJ the rich πλουτοῦνταςV-PAP-APM he has sent away ἐξαπέστειλενV-AAI-3S empty. κενούς·A-APM

54 He has helped ἀντελάβετοV-AMI-3S his αὐτοῦP-GSM servant παιδὸςN-GSM Israel, ἸσραὴλN-GSM in remembrance μνησθῆναιV-APN of his • mercy, ἐλέους,N-GSN

55 as καθὼςCONJ he spoke ἐλάλησενV-AAI-3S to πρὸςPREP our ἡμῶν,P-GP fathers, τοὺςT-APM πατέραςN-APM to Abraham τῷT-DSM ἉβραὰμN-DSM and καὶCONJ to his αὐτοῦP-GSM offspring τῷT-DSN σπέρματιN-DSN forever.” εἰςPREP τὸνT-ASM αἰῶνα.N-ASM

56 And δὲCONJ Mary ΜαριὰμN-NSF remained ἜμεινενV-AAI-3S with σὺνPREP her αὐτῇP-DSF about ὡςADV three τρεῖςA-APM months μῆναςN-APM and καὶCONJ returned ὑπέστρεψενV-AAI-3S to εἰςPREP her αὐτῆς.P-GSF home. τὸνT-ASM οἶκονN-ASM

Elizabeth Gives Birth to John

57 Now δὲCONJ the ὁT-NSM time χρόνοςN-NSM came ἐπλήσθηV-API-3S for Elizabeth ΤῇT-DSF ἘλισάβετN-DSF to τοῦT-GSN give birth, τεκεῖνV-AAN • αὐτὴνP-ASF and καὶCONJ she bore ἐγέννησενV-AAI-3S a son. υἱόν.N-ASM

58 And καὶCONJ her αὐτῆςP-GSF neighbors οἱT-NPM περίοικοιA-NPM and καὶCONJ relatives οἱT-NPM συγγενεῖςA-NPM heard ἤκουσανV-AAI-3P that ὅτιCONJ the Lord κύριοςN-NSM had shown great ἐμεγάλυνενV-AAI-3S mercy τὸT-ASN ἔλεοςN-ASN • αὐτοῦP-GSM to μετ᾽PREP her, αὐτῆς,P-GSF and καὶCONJ they rejoiced with συνέχαιρονV-IAI-3P her. αὐτῇ.P-DSF

59 And ΚαὶCONJ • ἐγένετοV-AMI-3S on ἐνPREP the τῇT-DSF eighth τῇT-DSF ὀγδόῃA-DSF day ἡμέρᾳN-DSF they came ἦλθονV-AAI-3P to circumcise περιτεμεῖνV-AAN the τὸT-ASN child. παιδίονN-ASN And καὶCONJ they would have called ἐκάλουνV-IAI-3P him αὐτὸP-ASN Zechariah Ζαχαρίαν.N-ASM after ἐπὶPREP τῷT-DSN ὀνόματιN-DSN his αὐτοῦP-GSM father, τοῦT-GSM πατρὸςN-GSM

60 but καὶCONJ his αὐτοῦP-GSM mother ἡT-NSF μήτηρN-NSF answered, ἀποκριθεῖσαV-APP-NSF • εἶπεν·V-AAI-3S “No; οὐχί,PRT • ἀλλὰCONJ he shall be called κληθήσεταιV-FPI-3S John.” Ἰωάννης.N-NSM

61 And καὶCONJ they said εἶπανV-AAI-3P to πρὸςPREP her, αὐτὴνP-ASF “ ὅτιCONJ None οὐδείςA-NSM • ἐστινV-PAI-3S of ἐκPREP your σουP-GS relatives τῆςT-GSF συγγενείαςN-GSF • ὃςR-NSM is called καλεῖταιV-PPI-3S by this τούτῳ.D-DSN name.” τῷT-DSN ὀνόματιN-DSN

62 And δὲCONJ they made signs ἐνένευονV-IAI-3P to his αὐτοῦP-GSM father, τῷT-DSM πατρὶN-DSM • τὸT-ASN inquiring • what τίI-ASN he wanted ἂνPRT θέλοιV-PAO-3S him αὐτό.P-ASN to be called. καλεῖσθαιV-PPN

63 And καὶCONJ he asked αἰτήσαςV-AAP-NSM for ← a writing tablet πινακίδιονN-ASN and • wrote, ἔγραψενV-AAI-3S “ λέγων·V-PAP-NSM His αὐτοῦ.P-GSM name τὸT-NSN ὄνομαN-NSN is ἐστὶνV-PAI-3S John.” ἸωάννηςN-NSM And καὶCONJ they all πάντες.A-NPM wondered. ἐθαύμασανV-AAI-3P

64 And δὲCONJ immediately παραχρῆμαADV his αὐτοῦP-GSM mouth τὸT-NSN στόμαN-NSN was opened ἈνεῴχθηV-API-3S and καὶCONJ his αὐτοῦP-GSM tongue ἡT-NSF γλῶσσαN-NSF loosed, • and καὶCONJ he spoke, ἐλάλειV-IAI-3S blessing εὐλογῶνV-PAP-NSM God. τὸνT-ASM θεόν.N-ASM

65 And καὶCONJ fear φόβοςN-NSM came ἐγένετοV-AMI-3S on ἐπὶPREP all πάνταςA-APM their αὐτούς·P-APM neighbors. τοὺςT-APM περιοικοῦνταςV-PAP-APM And καὶCONJ all πάνταA-NPN these ταῦτα,D-NPN things τὰT-NPN ῥήματαN-NPN were talked about διελαλεῖτοV-IPI-3S through ἐνPREP all ὅλῃA-DSF the τῇT-DSF hill ὀρεινῇA-DSF country ← of Judea, τῆςT-GSF ἸουδαίαςN-GSF

66 and καὶCONJ all πάντεςA-NPM who οἱT-NPM heard ἀκούσαντεςV-AAP-NPM them • laid ἔθεντοV-AMI-3P them • up ← in ἐνPREP their αὐτῶνP-GPM hearts, τῇT-DSF καρδίᾳN-DSF saying, λέγοντες·V-PAP-NPM “What τίI-NSN then ἄραCONJ will this τοῦτοD-NSN child τὸT-NSN παιδίονN-NSN be?” ἔσται;V-FMI-3S • καὶADV For γὰρCONJ the hand χεὶρN-NSF of the Lord κυρίουN-GSM was ἦνV-IAI-3S with μετ᾽PREP him. αὐτοῦ.P-GSM

Zacharias Prophecies the Ministry of John

67 And ΚαὶCONJ his αὐτοῦP-GSM father ὁT-NSM πατὴρN-NSM Zechariah ΖαχαρίαςN-NSM was filled ἐπλήσθηV-API-3S with the Holy ἁγίουA-GSN Spirit πνεύματοςN-GSN and καὶCONJ prophesied, ἐπροφήτευσενV-AAI-3S saying, λέγων·V-PAP-NSM

68 “Blessed εὐλογητὸςA-NSM be • the Lord κύριοςN-NSM God ὁT-NSM θεὸςN-NSM of Israel, τοῦT-GSM Ἰσραήλ,N-GSM for ὅτιCONJ he has visited ἐπεσκέψατοV-AMI-3S and καὶCONJ redeemed ἐποίησενV-AAI-3S λύτρωσινN-ASF his αὐτοῦ,P-GSM people τῷT-DSM λαῷN-DSM

69 and καὶCONJ has raised ἤγειρενV-AAI-3S up ← a horn κέραςN-ASN of salvation σωτηρίαςN-GSF for us ἡμῖνP-DP in ἐνPREP the house οἴκῳN-DSM of his αὐτοῦ,P-GSM servant παιδὸςN-GSM David, ΔαυεὶδN-GSM

70 as καθὼςCONJ he spoke ἐλάλησενV-AAI-3S by διὰPREP the mouth στόματοςN-GSN of his αὐτοῦ·P-GSM holy ἁγίωνA-GPM prophets τῶνT-GPM προφητῶνN-GPM from of ἀπ᾽PREP old, αἰῶνοςN-GSM

71 that • we • should • be • saved σωτηρίανN-ASF from ἐξPREP our ἡμῶνP-GP enemies ἐχθρῶνA-GPM and καὶCONJ from ἐκPREP the hand χειρὸςN-GSF of all πάντωνA-GPM who τῶνT-GPM hate μεισούντωνV-PAP-GPM us; ἡμᾶς,P-AP

72 to show ποιῆσαιV-AAN the mercy ἔλεοςN-ASN promised • to μετὰPREP our ἡμῶν,P-GP fathers τῶνT-GPM πατέρωνN-GPM and καὶCONJ to remember μνησθῆναιV-APN his αὐτοῦ,P-GSM holy ἁγίαςA-GSF covenant, διαθήκηςN-GSF

73 the oath ὅρκονN-ASM that ὃνR-ASM he swore ὤμοσενV-AAI-3S to πρὸςPREP our ἡμῶν,P-GP father τὸνT-ASM πατέραN-ASM Abraham, ἉβραὰμN-ASM to τοῦT-GSN grant δοῦναιV-AAN us ἡμῖνP-DP

74 that • we, • being delivered ῥυσθένταςV-APP-APM from ἐκPREP the hand χειρὸςN-GSF of our • enemies, ἐχθρῶνA-GPM might • serve λατρεύεινV-PAN him αὐτῷP-DSM without fear, ἀφόβωςADV

75 in ἐνPREP holiness ὁσιότητιN-DSF and καὶCONJ righteousness δικαιοσύνῃN-DSF before ἐνώπιονPREP him αὐτοῦP-GSM all πάσαιςA-DPF our ἡμῶν.P-GP days. ταῖςT-DPF ἡμέραιςN-DPF

76 And ΚαὶADV you, σὺP-NS • δέ,CONJ child, παιδίον,N-VSN will be called κληθήσῃ·V-FPI-2S the prophet προφήτηςN-NSM of the Most High; ὑψίστουA-GSM-S for γὰρCONJ you will go προπορεύσῃV-FMI-2S before ἐνώπιονPREP the Lord κυρίουN-GSM to prepare ἑτοιμάσαιV-AAN his αὐτοῦ,P-GSM ways, ὁδοὺςN-APF

77 to τοῦT-GSN give δοῦναιV-AAN knowledge γνῶσινN-ASF of salvation σωτηρίαςN-GSF to his αὐτοῦP-GSM people τῷT-DSM λαῷN-DSM in ἐνPREP the forgiveness ἀφέσειN-DSF of their αὐτῶνP-GPM sins, ἁμαρτιῶνN-GPF

78 because of διὰPREP the tender σπλάγχναN-APN mercy ἐλέουςN-GSN of our ἡμῶνP-GP God, θεοῦN-GSM whereby ἐνPREP οἷςR-DPN the sunrise ἀνατολὴN-NSF shall visit ἐπισκέψεταιV-FMI-3S us ἡμᾶςP-AP from ἐξPREP on high ὕψους,N-GSN

79 to give light ἐπιφᾶναιV-AAN to those who τοῖςT-DPM sit καθημένοις,V-PMP-DPM in ἐνPREP darkness σκότειN-DSN and καὶCONJ in • the shadow σκιᾷN-DSF of death, θανάτουN-GSM to τοῦT-GSN guide κατευθῦναιV-AAN our ἡμῶνP-GP feet τοὺςT-APM πόδαςN-APM into εἰςPREP the way ὁδὸνN-ASF of peace.” εἰρήνης.N-GSF

80 And δὲCONJ the ΤὸT-NSN child παιδίονN-NSN grew ηὔξανενV-IAI-3S and καὶCONJ became strong ἐκραταιοῦτοV-IPI-3S in spirit, πνεύματιN-DSN and καὶCONJ he was ἦνV-IAI-3S in ἐνPREP the ταῖςT-DPF wilderness ἐρήμοιςA-DPF until ἕωςPREP the day ἡμέραςN-GSF of his αὐτοῦP-GSM public appearance ἀναδείξεωςN-GSF to πρὸςPREP Israel. τὸνT-ASM Ἰσραήλ.N-ASM